英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言学论文发表-《英语习语变异的分类及其运用策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-09编辑:gufeng点击率:2925

论文字数:5267论文编号:org201111091558225621语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语变异易字扩展反序提炼英语语言学论文发表

摘要:本文对习语变异的分类进行了简要述说,并对习语变异在日常生活会话和文章写作中的运用措施进行了简要论述。

Abstract: this paper describes the general characteristics of idioms and variation of the four kinds of cases: the phrase easy word, expansion, reverse order and refined, for example the idioms variation in daily life and the use of the article writing and use most variation have its desired effect.
Keywords: idioms variation; Easy words; Expand; Reverse order; refining
摘要: 论述了英语习语的一般特征及变异的四种情况:习语的易字、扩展、反序、提炼,举例说明了习语变异在日常生活和文章写作中的运用和运用习语变异所达到的效果。

 

关键词: 习语变异;易字;扩展;反序;提炼   

 

习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现,是语言中最生动、最富有表现力的部分。习语有两个最基本的特征:一是语义的统一性,二是结构的固定性,也就是说习语具有稳定的内容和形式。然而,在实际语言运用过程中,人们却可以根据表达上的需要对习语中的不同成分进行适当的处理,以收到比原形式更加生动形象的表现效果。如:  例⑴I wish I were as popular as Jack. I know hardlyanyone in this city, while he has friends to burn. (我真希望自己能有杰克那样好的人缘。在这座城市里,我几乎没有一个熟人,而他的朋友却多如牛毛。)  句中has friends to burn的原型为to have money toburn(钱多得花不完),变异后的习语幽默诙谐地把杰克八面玲珑的人际关系刻画得淋漓尽致。  在特定的语境中,习语的变异确能收到意想不到的修辞效果。因此,人们在交谈和写作时经常变换着这一令人耳目一新的语言技巧,以期给自己的表达增色添彩。

 

1 习语的变异主要有如下几种情况

 

1.1 习语的易字  用其他词语替换成语中的某一成分,从而使易字后的语言形式临时获得全“新”的语义。例如:  例⑵There will be a seven-day wonder, no more, I aman old hand, sir, I’ve seen this sort of thing before. (这充其量不过是件昙花一现的新闻,一阵风就完了。我见得多了,先生,我以前经历过这种事。)  nine day’s wonder来自于英国诗歌之父乔叟(GeoffreyChaucer)的传奇诗《特罗勒斯和克丽西德》中的一句话。For wonder last but nine nights never in toune原表示只持续几个夜晚的新鲜事再也没有出现了,后来此习语用来表示轰动一时、昙花一现的事物。而此句将nine改为seven,减少了两天,以强调这个新闻的短暂性。  例⑶———“I was brought up rich!”    ———“Yeah,”I said,“you were born with a Cadillacin your mouth!”    ———“我从小就富有!”    ———“是啊,”我说,“你生下来嘴里就含着一辆凯迪拉克!”  born with a sliver spoon in one’s mouth(出世时口含银匙,喻指家庭非常富有)。用Cadillac这种美国的名牌轿车来替代a sliver spoon,更显其身份尊贵、不同凡响,同时也表现了说话人的幽默与诙谐。  Shakespeare曾经将a horse of another(different) colour(完全是另一回事)改为a horse of the same colour(完全是一回事);A stitch in time saves nine在Galsworthy的笔下变成了A word in time saves nine(及时说一句话可以免得以后多罗嗦)都是运用的这个技巧。
1.2 习语的扩展  根据表达的需要增加一定的成分,从而使语言呈现出别具一格的特色。  例⑷I pulled spendidly. I got well into a steady rhythmi-cal swing. I put my arms, and my legs and my back into it.(我划得棒极了。我很有节奏地不断摆动双桨。我把四肢以及全身的力气全用上了,拼命地划着。)  此例中作者将习语put one’s back into(竭尽全力于……)扩展成为put one’s arms and one’s legs and one’s backinto以具体、重复叠加的肢体动作准确地表达了主人公划船时的劲头。  例⑸Names such as tincture of iodine can safely be re-vealed to the patient without upsetting the psychological apple-cart.  其中upset the applecart(破坏某人的计划)扩充为up-set the psychological applecart(造成心理压力)。  诸如此类的习语还有把force to the wall(逼某人至绝境)扩充为force to the financial wall(逼某人至经济死角)、put into practice扩充为put into wide spread practice(广泛实行)等等。
1.3 习语的反序  为了取得一定的修辞效果,作者变更了习语的原序。  例⑹———“Bennie’s their son”said Herry.    ———“Like son, like father, I imagine.”said Bon-nefois……    ———“本尼是他家的儿子。”亨利说。    ———“我看是有其子必有其父。”博纳富瓦说……  此谚语是模仿like father, like son(有其父必有其子)。上文讲到美国参议员之子本尼责怪法国人忘恩负义,博纳富瓦则借机讽刺其父,取得相当嘲讽的效果。  例⑺Isabel drove with Goodrich beside her. Happy, butstill feeling she was casting swine before pearls.  cast pearls before swine指把有价值的东西给不会欣赏的人看,“对牛弹琴”,句中pearls与swine前后颠倒。这里“swine”指不值得一顾的风景,“pearls”指有很高欣赏能力的人。Cast swine before pearls是说把不怎么样的风景摆在很有欣赏力的人面前,这句话利用反差达到了更加生动、形象的修辞效果。
1.4 习语的提炼  作者根据表达上的需要对习语实质部分进行取舍。  例⑻Since 1987, Mark Wrighton has headed MIT’sprestigious chemistry department.”He’s the best chemist inthe world-every pound.”says MIT’s admiring provost, JohnDeutch.  every pound出自于every pound of him is worth thesame weight in gold,他的每一磅体重都等于同等重量的金子。意译为:他是无价之宝。这是对人品的极高评价。  例⑼This was the last straw. He was throwing up her论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非