英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语篇衔接与连贯中的中国式英语On Chinglish Phenomena and Strategies from Cohesion and Coherence of the Discourse [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2013-08-24编辑:tinkle点击率:3624

论文字数:6498论文编号:org201308240929203412语种:英语 English地区:中国价格:$ 55

关键词:Chinglishcohesion of the discoursecoherence of the discoursenegative language transfer中国式英语语篇连贯语篇衔接语篇负迁移

摘要:语篇衔接与连贯中的中国式英语On Chinglish Phenomena and Strategies from Cohesion and Coherence of the Discourse 是一篇6000字英语语言学毕业论文。

ss on March 23rd, 1995, there were 1.4 billion people living in countries where English is the official language and the number of native speakers putting English as a mother tongue or close to was in between 1.2 billion and 1.5 billion. In consequence, the globalization of English is an indisputable fact. However, the rapid internationalization of the English inevitably leads to the English nativization widely, and this is at the cost of standard British English or American English. Since the 1970s, the studies of the world English and acculturation have become an important issue in the field of the international linguistics. As a variant in China, Chinglish is gradually drawing public attention.

References

[1] Anderson, R.C. 1977. Frameworks for comprehending discourse. American Educational Research Journal 4(4):16-20.
[2] Angel M.Y. Lin. 1996. Bilingualism or linguistic segregation ? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education 8(1): 49-84.
[3] Cook, G. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press.
[4] Connor, U. 1996. Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
[5] Halliday, M.A.K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
[6] Henry & Eric Steven. 2010. Interpretations of "Chinglish": Native speakers, language learners and the enregisterment of a Stigmatized Code. Language in www.51lunwen.org/languagethesis/ Society 39(5): 669-688.
[7] Hasan, R. 1996. Ways of saying: Ways of meaning. C.Cloran, D.Butt & G.Williams (eds). London: Cassell.
[8] Krashen, S. 1989. We acquire vocabulary and spelling by reading: additional evidence for the input hypothesis. The Modern Language Journal 73: 440-464.
[9] Kubota, R. 1998. An investigation of Ll-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive Rhetoric. Journal of second Language Writing (7):69-100.
[10] Phillips, M. 1989. The Lexical Structure of Text. Birmingham: University Birmingham.
[11] Quirk, R.1968. The Use of English (2nd edition). London: Longman Group Limited.
[12] R. A. Hudson. 2000. Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[13] Samovar, Larry A. & Richard E. Porter et al. 2000. Communication between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[14] Sanaoui, R. 1995. Adult learners’ approaches to learning vocabulary in second languages. The Modern Language Journal 79(1): 15-28.
[15] Terence Odlin. 2001. Language Transfer-cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[16] 方梦之(Fang, M.Z.),2004,《译学辞典》。上海:上海外语教育出版社。
[17] 邓秀娥(Deng, X.E.),2011,大学英语写作现状调查与策略探讨——基于语篇衔接和连贯理论,《湖北经济学院学报》(人文社会科学版)8(5):125-127。
[18] 邓炎昌、刘润清(Deng, Y.C., Liu, R.Q.),1989,《语言与文化》。北京:外语教学与研究出版社。
[19] 田仙枝(Tian, T.Z.),2009,从社会语言学视角看“中国式英语”现象,《洛阳理工学院学报》(社会科学版)24(1):61-64。
[20] 李长忠(Li, C.Z.), 2002,语篇的衔接、连贯与大学英语写作,《外语与外语教学》(11):25-28。
[21] 葛传椝(Ge, C.G.),1984,漫谈由汉译英问题。载《中国翻译》杂志社(编),《翻译研究论文集》。北京:外语教学与研究出版社。359。
[22] 贺春艳、刘景霞(He, C.Y., Liu, J.X.),2008,从语言、文化与思维的关系看中国英语的语篇特点,《西北农林科技大学学报》(社会科学版)8(3):126-130。
[23] 蒋俊梅(Jiang, J.M.),2011,中国英语及其语言层面特征,《河南广播电视大学学报》24(3):52-54。
[24] 杨敏、魏兴顺(Yang, M., Wei, X.S.),2009,中国式英语——交际

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非