Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-01-22编辑:vicky点击率:253
论文字数:论文编号:org202401172116034685语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语语言学论文题目,本文选取生态翻译学为理论基础,以《习近平谈治国理政》(三)中的中国政治术语为研究对象,在分析中国政治术语翻译生态环境的基础上,从语言维转换、文化维转换以及交际维转换三方面探索译语中所体现的翻译方法和技巧,并探讨译语所达到的效果,以期总结出不同维度合适的翻译方法和技巧,进而为今后的翻译实践提供借鉴意义。
本文是一篇英语语言学论文题目,本研究发现:在语言维转换层面,译语中主要体现了词性转换和合并“同类项”的翻译技巧以及意译的翻译方法,具体表现在源语词性、句式结构和风格的转换上;在文化维转换层面,译语体现了直译的翻译方法,保留了源语文化意象。
Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
With the overall advancement of reform and opening up, China has made an upgrade in its global status and influence. The international community, therefore, shows a growing interest in China’s model of development, which can usually be found in political materials including reports on government work, leaders’ speeches, news reports, etc. And as the proposition of political ideas and views featured by Chinese characteristics, Chinese political terms that can demonstrate the country’s policy, philosophy, idea and so on play a crucial role in the course of “going global”.
Eco-translatology, a study on translations from the perspective of ecology, believes that translators and translations form part of a larger system of interdependencies that can be investigated in terms of an eco-system. This means the entire “translation chain” as well as its interaction with environment are taken into account. Inspired by Confucianism and ancient Chinese notions of harmony between human beings and the environment they live in, eco-translatology analogizes the natural ecosystem and the translational ecosystem. In the framework of eco-translatology, translational activities are perceived as a process of optimal adaptation and selection on the basis of Charles Darwin’s principle of the “survival of the fittest” (Tan, 2022, p. 312) and contemporary awareness of the importance of our natural environment, so that the “harmony” between different factors can be reached, which also corresponds to what President Xi has always called for. Thus, this theory can be used to analyze the English translation of Chinese political words in relevant documents.
1.2 Purpose and significance of the research
Since the 19th CPC National Congress, Xi Jinping has put forward many original ideas drawn from his own experiences, and launched many initiatives for creating a global common good. Xi Jinping: The Governance of China III is one of the monographs assembling President Xi’s ideas and theories, so there are lots of Chinese political terms involved in this work. The purpose of this research is to explore the translation method and technique reflected in the translation of such terms in the three-dimensional transformation of eco-translatology, as well as the effect the target language realizes on the basis of the translator’s adaptation to the translational eco-environment.
As for the significance of the research, it can be talked about from two aspects: theoretically, the research is meant to probe into eco-translatology and test its applicability in translation; practically, the research attempts to provide some references for the translation of Chinese political terms through detailed case analysis and to stimulate more relevant studies.
Chapter Two Literature Review
2.1 Definition and features of Chinese political terms
Speaking of Chinese political terms, scholars have defined them differently and there is no fixed definition. Chen Li thinks that Chinese political terms should be classified as political words with specific connotations formed b本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。