英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语翻译的基本原则和方法

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-26编辑:huangtian2088027点击率:2490

论文字数:2471论文编号:org201204261914569990语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语语言特征翻译

摘要:本文主要是从法律英语的专门用途英语作用展开了详细的描述,并阐述了自己对法律英语翻译原则和方法的意见。

探讨法律英语翻译的基本原则和方法

 

[摘要]法律英语作为一门专门用途英语,有其独特的语言特征。本文主要从词法和句法层面分析了法律英语的语言特征,探讨了法律英语翻译的一些原则和方法。

 

[关键词]法律英语 语言特征 翻译

 

Abstract:As a unique case of ESP,legal English hasits own distinctive features.This paper analyzes these featuresat both the morphological and the syntactical level,and probesinto some principles applicable to the translation of legalEnglish.

Key words:legal English;linguistic features;transla-tion

 

改革开放以来,尤其是中国加入WTO以后,我国对外交往日益增多,随之而来的经济活动也日益频繁。而一切经济活动都离不开法律法规的指导,因此,对国内外法律法规的翻译研究已成为一项重要且迫切的任务。法律语言自成体系,有其鲜明的特点。它要求用词准确、结构严谨,具有权威性、庄严性和强制性。譒ar觬evic(1997)认为对法律法规的翻译同其他翻译一样,也是一种交际行为。但是“,法律翻译不仅仅是一般翻译理论意义上的跨语言、跨文化交流活动,它更是一种跨法系的转换活动”(李克兴、张新红,2006:17)。因此,为了提高法律法规的翻译质量,有必要在了解法律英语语言特征的基础上探讨其翻译原则和方法。

一、词汇特征及其翻译

1.用词准确用词准确是法律英语的最大特点。不管是法律文件还是法律文书,都要求用词准确,不然就会引起一些误解,带来不必要的麻烦。如:普通词汇法律词汇ask(请求)requestadopt(采取)fosterinclude(包含)encompassrelevant(有关的)pertinentstart(开始)commencesupply(提供)furnish

2.用词正式起草法律文件或书写法律文本时,用词都比较正式,且具有明显的专业性。如“法人”“、无行为能力人”、“defendant(被告)”“、estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。同样“并且”不应译成“also”而应译成“inaddition”。英语法律文本中的“children”不应简单翻译成“儿童”,而可能根据语境翻译成“未成年人”。

3.用词传统用词传统是法律英语的又一特点。主要是古英语词汇和拉丁语词汇的使用更为广泛,此外还使用一些法语词汇。如:ad personam(拉丁词———从价的),ex parte(拉丁词———片面的),pro forma(拉丁词———行式上的),forcemajeure(法语———不可抗力),en riute(法语———在途中)。在法律英语中here应理解为this,there理解为that,因此hereafter应理解为after this,hereby应理解为by thismeans,herein应理解为in this,hereto应理解为to this,hereupon应理解为about this matter。

4.近义词连用近义词连用是法律英语行文方式的一大特色,其作用在于可以使所表达的意思更加准确,同时可使所传递信息的语气更加强烈。这些近义词又可分为重叠意义近义词和递进意义近义词。如:重叠意义近义词短语affirm and confirm(确认)cease and desist(中止)just and fair(公正的)rights and interests(权益)rules and regulations(法规)terms and conditions(条款)递进意义近义词短语conciliation and mediation(调解和调停)modification and alternation(修改和变更) obligation and liability(义务和责任)reciprocal and mutal benefit(互惠互利)privileges and immunities(特权和豁免)strengthen and improve(加强和提高)通过以上例举,可以看出对于重叠意义近义词短语,在翻译时不必每个词都译出来;而对于递进意义近义词短语则需要全部译出。

二、句法特征及其翻译法律法规的社会功能要求其必须详尽而准确,不能引起任何歧义,这就决定了其句子结构的复杂与繁琐。因而,法律英语中多长句、复杂句。同时法律文献多是对有关事项作客观描述、规定,为更好地体现其严谨性、庄重性,行文中多使用被动句。

1.长句在法律英语文本中“,长句表达倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部置于一个完整句子之内,避免几个分散的句子可能引起歧义”(张新红,2001)。这样,立法者常会使用条件句和连接词等来实现这一目的。长句叙事具体,说理严密,因而成为法律英语的一个主要特征。由于英汉两种语言思维、表达方式的不同,因此在翻译长句时,不能照句直译,应当在把握句子主干,理解句中短语、修饰词成分、连接词所传递的含义基础上,把握中文表达的逻辑关系和时间顺序,采用拆句、分译、调整顺序等方法对原句进行处理。例如:原文:If any of the terms or provisions of this contractshall be declared illegal or unenforceable by any court ofcompetent jurisdiction,then the parties hereto agree to do allthings&cooperate in all ways open to them to obtainsubstantially the same result or as much thereof as may bepossible,including the amendment or alternation of thesepresents.译文:若主管法庭宣布本合同任何条款或规定非法或无效,双方同意将尽最大努力采取一切可行措施,包括修改或变更合同,以取得大体相同或尽可能多的效益。此外,英语中的名词含义比动词更加稳定、准确。

因此,在表达明确无误的概念时,法律英语中更多地使用名词短语结构,从而也会使句子变得冗长。比如:在收到另一方指明其违约行为的通知后三十日内,违约方应纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。可译为:TheParty in breach shall have thirty(30)days from receipt of anotice from the other Party specifying the breach to correctsuch breach if it is remediable.译文中用“from receipt of anotice”来翻译中文的“收到…后”,语言正式,给人一种庄重而严肃的感觉。2.被动句使用被动句主要是为了强调动作的承受者,以及对有关事项作客观公正的描述。许多英语法律文本较多地使用被动句,就是为了能更好地体现法律的严谨性。在翻译被动句时,通常可采用转译法,也就是把英语的被动句转换成汉语的主动句。例如:All disputes arising from theexecution of or in connection with the contract shall be settledthrough f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非