英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析法律英语中的歧义现象

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-03-24编辑:huangtian2088027点击率:3271

论文字数:4496论文编号:org201203242121459916语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律文书歧义歧义消除

摘要:文章通过对法律英语的一些现象进行了简单的描述,并就其中出现的歧义现象作了仔细的探究,并提出了自己的意见。

浅析法律英语中的歧义现象

 

[关键词] 法律文书 歧义 歧义消除

 

[摘 要] 歧义指一个词、短语或句子表达不止一个意义。在英语法律文书中,歧义主要表现为词汇歧义、句法歧义和上下文歧义。作为法律的载体和具体体现,英语法律文书应用词准确,语句通顺,层次分明,防止产生歧义。如避免使用人称代词、避免使用and短语、用复杂的介词结构代替简单形式等。

 

Key words: legal document; ambiguity; disambiguation

Abstract: Ambiguity means a word, phrase or sentence having not only one meaning. In Englishlegal documents, ambiguity has main forms of lexical ambiguity, structural ambiguity and contextualambiguity. As the carrier and embodiment of law, English legal document should avoid ambiguitythrough precise words, clear sentences and plain arrangements, like avoiding personal pronouns,“and”phrases, and complicated preposition structures.

 

歧义是语义学的一个重要研究范畴,指一个词、短语或句子表达不止一种意义。英语法律文书是指在立法和司法过程中产生的,具有法律效力的英语法律文件,如条约、协议、仲裁、遗嘱以及具有法律特征的合同、担保等。由于法律文书调整社会各方面的关系,是法律的载体和具体体现,因此对英语法律文书的写作来说,语言表达的准确性,避免歧义产生就成为其基本的第一位的要素。〔1〕

一、关于歧义的主要理论观点语言学家们分别从不同的角度对歧义作了不同的分类,归纳起来主要有两种:词汇歧义和结构歧义。词汇歧义是指由于对句中某一词项的意义有不同的理解而引起的歧义。因为词汇普遍存在着“一词多义”和“同形异义”现象,当这类词项出现在句子中,并且不同的释义又都使该句子在逻辑和语法上成立的话,句子便有了歧义。例如:Hugo isdrawing a cart. He is looking for the glasses.前者由于动词“draw”在句子中同时有“画”和“推”两种释义,属“同形异义”造成的句子歧义。而后者的歧义则是因为“glasses”一词在句子中也有“眼镜”和“玻璃杯”两种解释,属“一词多义”引起的句子歧义。结构歧义也称作句法歧义,指由于句子或短语的结构安排而产生不确定的意义。例如:Flyingplanes can be dangerous.该句可以转换成It isdangerous to fly planes(驾驶飞机是危险的),也可以转换成The planes that are flying are dangerous(飞行的飞机是危险的)。歧义在任何自然语言中都普遍存在,并且在特定的语言环境中基本都可以得到解决,如根据上下文或话语的语调核心,或凭逻辑推理或凭借语言常识,都可以判断歧义句中哪一种意义较为合适。

二、英语法律文书中的歧义表现形式英语法律文书所使用语言是英语的一种变体,它同样具有自然语言所具有的歧义现象,并表现出一定的共性。总的说来,英语法律文书的歧义表现形式有以下几种:词汇歧义、句法歧义和上下文歧义。〔2〕本文主要探讨由一词多义或同形异义,或由一些表达日期或时间的短语指示不清,或由于名词的单复数使用不当而引起的词汇歧义;由and等连接词连接的短语或短句指示不明,或由于修饰语修饰范围不明晰,代词指示不明而产生的句法歧义;在句子层面及语篇层面上的上下文歧义。

(一)词汇歧义

1、由一词多义或同形异义引起的歧义。这里包括两种情况:一种是由普通词项的一词多义或同形异义现象引起的歧义,另一种是由于有些普通词项带有特定的法律意义,因此这些普通词项通常会造成歧义。例(1) Only persons who are doctors andlawyers qualify.例(2) For the above reasons I hereby takepersonal action against William Warren.例(1)中“doctor”既可以指医生,也可以指博士;而例(2)中“action”既指普通意义上的“行动”,也可以指法律意义上的“诉讼”。这类多义词很多,例如instrument既指普通意义上的“仪器,乐器,工具”,也可以指法律意义上的“票据,法律文件”,exhibit既指普通意义上的“展品”,也可以指法律意义上的“在法庭上作为证据出示的实物”,residue既指普通意义上的“剩余,残余”,也可以指法律意义上的“偿债、纳税、遗赠等后的剩余遗产”。

2、由表达日期或时间的短语指示不清产生的词汇歧义。这类短语有:“from…to…”,“until…”,“between…and…”,“by…”,“prior to…”等。例(3) The option extends from May 5 to May 8/until May 8 /between May 5 and May 8 /by May 8/prior to May 8.例(4) Today is Thursday. You have one weekin which to exercise the option.例(5) The option expires thursday at midnight.例(3)中由于表示日期的一系列短语指示不清导致无法确定其起始日期究竟是5号的凌晨零点,还是5号的23点59分59秒,也无法确定其终止日期究竟是8号的凌晨零点,还是8号的23点59分59秒。例(4)中的“one week”是指到本周日的23点59分59秒为止,还是可以持续到下个星期三的23点59分59秒,抑或下个星期四的23点59分59秒,很难确认。同样,例(5)中由于时间短语“at midnight”指示不清,我们无法确认指的是星期三的23点59分59秒,还是星期四的23点59分59秒。

3、对年龄的表达不当也常常会产生歧义。例(6) This option is open to anyone betweenthe ages of 21 and 30.例(7) This option is open to anyone who ismore than 21 years old.导致例(6)产生歧义的原因是由于“between…and”这个词组指示不明而造成,我们无法判断最低年龄是指21岁生日的第一天,还是22岁生日的第一天,最高年龄是指30岁生日的最后一天,还是31岁生日的最后一天。同样,例(7)中的最低年龄是指21岁生日的第一天,还是22岁生日的第一天,我们不得而知。

4、由名词的单复数使用不当而引起的词汇歧义。例(8) Persons with hardships shall fileaffidavits in support of applications for exemption.由于person, hardship和affidavit都是复数形式,所以不能确定如果某人要申请赦免的话,他必须经历一次或不止一次改造?他必须呈交一份还是多份宣誓书?他的每次改造需要一份还是多份宣誓书?因此这句很难做出正确的判断。

(二)句法歧义

1、由“and”等连接词连接的短语或短句指示不明而导致的歧义。在含有“and结构”的短语或句子中,由于“and”通常连接两个或两个以上的成分,因此与短语或句子的其他成分之间的逻辑关系比较复杂,若其它成分既可管辖“and”连接的任何一个成分,也可管辖“and”连接的所有成分,句子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非