英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析法律英语特有的句式和句法特征 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-04编辑:huangtian2088027点击率:2653

论文字数:4160论文编号:org201205042056553513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语正式性庄重文体

摘要:文章就法律英语的特点作了详细的分析和研究,同时也通过对法律英语特点的细节描述,来表达了自己的观点。

asconfidential this Agreement and any agreements supplementalthereto and all its terms and conditions and shall not at any timeunless required by law disclose the same or any part thereof toany other person or body without the consent of the other Party.在这些长句或复合句中,条件句、定语从句等的使用频率非常高,这往往是为了准确地、完整地表达一个法律概念和法律事实,排除误解的可能性。法律英语中使用条件状语从句往往采取三种形式:简单条件句(Simple-clause sentenceas clause)、平行条件句(side-by-side sentence as clause)和树形条件句(tree-shape sentence as clause)。条件句的使用,既可以使得法律文书逻辑脉络清楚明白,主从分明,又可以使得表述具有正式庄重的语言风格。[4]

2.并列结构和名词化结构的反复出现为了体现正式性及使表达清晰准确,法律英语中经常用多个同义词或近义词来表述同一个概念,这些同义词或近义词常用and或or连接,如annul and set aside(废止和撤销),losses and damages损坏,entirely and completely remov(e全部取消),last will and testament(最后遗嘱和遗言),totallynull and void(完全无效),terms or conditions(条款)等。

法律文书中有时还习惯于将英语词汇和法语词汇并列使用,如在goods and chattles中,前面一个英语词由后面一个法语词加以重申和补充。除了并列结构以外,名词化结构在法律英语中的使用也日益广泛。它不仅可以代替其他一些词类,而且可以替代很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的正式客观及真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。[5]

3.被动句的大量使用法律英语句子中存在着大量的被动句,因为法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,使用被动语态突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。胡壮麟先生认为,被动语态在某种语体中出现的高频率说明该语体强调事实本身,强调客观性,必然更多地以目标作为主语,从而采用被动语态。对于法律文书来说,行为主体是至关重要的。但是,在有些情况下无法或不能直接地说明行为主体时,采用被动语态则能更好地适应这一点,在法律英语中使用被动句型正是实现这一目的的一个重要手段。因此相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。例如:The validity of anarbitration clause or an arbitration agreement shall not beaffected by the modification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract(合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。)

三、结语

与普通英语相比较,法律英语具有正式规范、庄重严谨、严肃权威等特性。本文主要探讨了法律英语的正式性,认为法律英语的正式性不仅表现在正式词汇和用语的使用上,还表现在准确性与模糊性的内在统一上。此外,法律英语特有的句式和句法特征也是其正式性的内在要求。当然,法律英语的正式性与其其它特性是紧密联系,不可分割的。只有全面理解法律英语的特性,特别是正式性及其与其它特性的关系,才能准确把握法律英语的规律,为教学科研服务。

 

[参考文献]

[1]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999,(11).

[2]杜金榜.法律语言学[M].上海外语教育出版社,2004.

[3]王青梅.法律英语的模糊性特征[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,(11).

[4]黄木兰.法律英语的语言特点及其翻译技巧[J].沙洋师范高等专科学校学报,2000,(5).

[5]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008,(12).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非