英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨影响法律英语翻译的因素及法律英语翻译的原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2372

论文字数:4050论文编号:org201205130932097204语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译基本原则基本方法

摘要:本文就法律英语翻译的因素及法律英语翻译的原则进行了简要分析,同时也就法律英语的特点和方法作了探究。

基础上做一些人为的增减就非常有必要。这是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。同时,在直译与意译中作出适当选择,不可见字译字。甚至在更多情形下应该采取意译,有时要在理解完该法律英语之后避开原文的结构束缚用中文表达方式重写,使其更加符合汉语表达习惯。在翻译过程中如何把握住法律英语的主旨至关重要,法律英语的翻译应在尽可能简洁的语句中清楚地表达法律英语的本来意思。法律译文的准确是法律翻译的根本,而翻译失真则是法律翻译的大患。法律文体的翻译哪怕是微小的失误,都可能在经济上、政治上造成极大的损失。例如我国《中外合资经营企业法实施条例》第五十条规定:“合营企业所需的机器设备……在同等条件下,应优先在中国购买”。本条条文却被译成“…a joint venture should give first priority to Chin-ese sources”。译文中以“should”来译“应当”,似有不妥。因为“should”表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,而“shall”在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,是一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果。由此可见,原译文用“should”来强调当事人的责任和义务,并没有体现合营企业在此问题上所应承担的严格责任,从而有损法律的严肃性。相反,此处以“shall”来代替“should”,更能明确当事人的义务。

(三)谨慎选词,注意法律语言的庄严性在一般的情况下,中西方法律词汇之间总会存在内涵最为接近的对应词汇,这时可以选用该词而不会导致太大的误读。但由于中西法律文化之间存在的固有差异,有一部分词的含义是不可能完全一致的。通常情况下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“dueprocedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。法律是掌握国家政权的统治阶级的意志体现,它具有鲜明的政策性、权威性和严肃性。为了维护国家法律的尊严,法律、法规应在遣词造句上力求准确,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非