faithfulness in translation
论文作者:wu ting论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2006-11-11编辑:点击率:4128
论文字数:4430论文编号:org200611112015394527语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:faithfulnesstranslation
faithfulness in translation
acknowledgments
i would like to express my heartfelt thanks to professor gu zhengyang, my supervisor, without whose valuable advice; and guidance this
thesis could not have been accomplished.; also, i would like to thank all the lecturers who have provided me with the knowledge of english language and literature, which is very useful to the writing of this thesis. finally, i should acknowledge a debt to those whose ideas or work have been adopted in the thesis.
faithfulness in translation
thesis submitted in fulfillment of the requirement for the degree of bachelor of arts
june 1999
abstract
‘信、达、雅’, a translation standard put forward by yan fu in the19th century, has always been a practical rule to the translators. in this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. obviously,‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. however, there are disparities between one language and another disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition and culture. so ‘absolute faithfulness’ is impossible. and this article emphasizes on how to achieve the real faithfulness in a possible sense ╟ a faithful translation in good formality with not only the original context, but also the original form and style. to achieve such an effect we should do well in two aspects. on the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. while doing this we should take these factors into consideration idiomatic translation the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures. on the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. in doing this we should pay enough attention to the figures of speech as well as the sound effect. As long as we observe these rules in translation, we will be able to bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.
content
this thesis centers about the faithfulness in translation. it comprises four major parts.
part one introduces the importance of the faithfulness in translation.
part two puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate one language into another.
part three explains at length how to achieve real faithfulness. This part consists of two aspects.
on the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally.
on the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original.
part four summaries the qualifications we should possess in the respect of faithfulness.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。