英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

音译、直译和意译方法在《内经五则》译文中的运用---英语论文范文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-18编辑:sally点击率:3193

论文字数:2579论文编号:org201108182154458179语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:音译直译意译翻译原则应用翻译技巧

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探析了音译、直译和意译方法在《内经五则》译文中的运用。

音译、直译和意译方法在《内经五则》译文中的运用---英语论文范文下载

摘要:一提到翻译的原则,人们很自然的想到了音译、直译和意译的方法。音译、直译和意译都是翻译的技巧问题。李照国于1999年出版了《医古文英语翻译技巧》,其中,他翻译了《内经五则》,从中我们可以看到翻译的这三个原则的应用。总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比较合理的。一般来说,直译能够达意的当直译,这样可以使译语具有一定的回译性,有利于中外的交流。如果直译有损于信息的表达或易生歧义,则应考虑意译。

 

关键词:音译;直译;意译

 

一提到翻译的原则,人们很自然的想到了音译、直译和意译的方法。音译、直译和意译都是翻译的技巧问题。李照国于1999年出版了《医古文英语翻译技巧》,其中,他翻译了《内经五则》,从中我们可以看到翻译的这三个原则的应用。

 

一、对于中国独特的概念词语用音译
对于“气”可以用音译。一种语言中总有一些反映该民族特有的食物、思想和观念而在别国语言中找不到对英语的词语。但是尽管如此,它们的作用却是极为重要的。因为它们反映着一个国家和民族的文化特色,是一种文化区别于另一种文化的象征。“气”就是中国学所独有的,,有功能之气,有先天之气,也有后天之气,有元气、宗气、营气、卫气等等。这么多气该如何翻译呢?过去一直译为vital energy,但总感到意思不清、概念不明,不如干脆把“气”译成qi。这样元气可以译为primordial qi,卫气可以译为defensive qi等等。
这在《内经》译本里有所反映。例如:“凡药,以酸养骨,以辛养筋,以咸养脉,以苦养气,以甘养肉,以滑养窍。”疑问是:
“In terms of the drugs,the sour taste nourishes the bone,the hot taste the tendon,the salty taste the vessels,the bitter taste the qi,the sweet taste the muscle and the slippery the orifices.”
从这里看出,某些具有民族性的用语予以音译是比较合理的。以此类推,对于阴、阳或者阴阳应该用音译,因为翻译应为读者所接受。对于阴、阳或者阴阳过去多用解释性翻译:
阴:the female or negative principle;the vital essence;Yin character,Yin nature;referring to things or properties opposite to yang
阳:the male or positive principle;the vital function;Yang character,Yang nature;referring to things or properties opposite to yin;two opposite aspects of matters in nature,which are interrelated with
阴阳:a concept originating from ancient Chinese philosophy, in which yin and yang represent two contradictories in everything;a general term for each other,its principle is widely applied to traditional Chinese medicine;one of the basic theories of traditional Chinese medicine.
作者提出,对于阴、阳和阴阳应该摒弃解释性翻译,用音译,原因有两条:首先翻译不是解释,翻译是翻译人员的事,而解释是教师的事;其次,阴、阳或者阴阳都是独有的概念术语,在英语中没有对应和替代,故应用汉语拼音表示,即音译,且首字母要大写:阴:Yin;阳:Yang;阴阳:Yin-Yang需要说明的是,这样的词语在语言中所占的比例很小。音译实在是不得已而为之的办法。若有办法又何苦音译呢?因此,除非万不得已,一般还是少用音译为好。

 

二、大多数词语应该用直译
直译,顾名思义,就是按照原词语或句子的结构和字面意思进行翻译的一种方法。这种方法的好处是使译文具有较显著的回译性,因而有利于交流。
1989年8月,在山东威海召开的“英汉实用中医药大全英文稿统稿定稿会上”,著名英语专家黄孝楷说到:何为好的中医翻译?一个只懂英语不懂中医的好译者把中医的英文译文翻译回汉文,如果这翻译回的汉文稿与原汉文稿一样或非常接近,被翻译的英文译文就是好的英文译文。也就是说,您把一篇汉文中医稿翻译成了英文,一个只懂英语不懂中医的好译员把您翻译成的英文稿又翻译回汉文,如果他翻译成的汉文稿与您当时翻译的汉文稿一样或非常接近,您的中医英译便是好的,你的译文就是好译文。例如:在《内经》里有这样的句子。“故曰:今夫五脏之有疾也,譬犹刺也,犹污也,犹结也,犹闭也”这个句子被翻译成:“The occurrence of visceral disease is similar to the state of a human body being thorned,an object being contaminated,a piece of rope being knotted or a river being blocked。“五脏”被翻译成了“visceral”,这就是直译,意思是内脏、脏腑。五脏如果意译,则应是:A terminology of tissue and organ,a collective terminology for the heart,the liver,the spleen,the lungs,and the kidney。作者认为,允许汉文的“五脏”存在就应该允许英文的“五脏”立足。从意译的“五脏”语面看不到词语的含义,而从汉文可以直接看到词语的含义。如果按照意译的方法,在英语中就不能找到“五脏”这个词语。没有人能把冗长的、解释性的翻译回译成“五脏”。因此,我们应该遵循直译的标准。
黄孝楷教授的翻译的双向论说不是倡导无意义的回译,而是提出了一个重要的翻译的标准。要想达到这个标准,就得把意译和解释性的翻译法改变成按字面直译为主。翻译本来就不是解释,解释本来就不是翻译。
改“意译和解释”为“按字面或语面直译为主”是翻译的根本性改革。这个改革不仅把翻译从解释的歧途拉回到翻译的正路,还避免了解释的繁杂以及不同的解释的危害。用新的方法正确地翻译术语能使词语的英译更信、更达、更雅,这就是“能否回译”这个标准的意义所在。

 

三、只有个别情况适宜用意译
所谓意译法,就是根据原文的大意来解释,不作逐字逐句的翻译。这种方法只适用于个别的情况。例如:在《内经》的译文中有这样的句子:“卒然逢疾风暴雨而不病者,盖无虚,故邪不能独伤人。”这句话被翻译成:“those suddenly attacked by storm but not falling ill are usually strong in physique.Thus pathogenic factors in themselves cannot harm people.”“邪”是病因中的的词语,与人体正气相对而言。因此,“邪”被意译为“pathogenic factor”是很正确的,不要像某些译文直译为“evil”或者“evilness”。
类似的情况还有,“贼风”不能直译为thief-wind或者wind-evil,而应该译为pathogenic wind,还有“带下医”,如果直译作“doctor underneath the skirt”就出笑话了,其实,所谓“带下医”实际上就是现代医学的“妇科医生”,所以应该意译为“gynecologist”。
总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非