Interpretation of Adaptation Theory in Translation of Nominalization of EST
Abstract: Based on previous studies and theoretical framework and features of nominalization,how to translate the nominalization lexically and syntactically from the perspectives of Adaptation Theory is illustrated.
https://www.51lunwen.org/ EST belongs to a very formal and solemn style. Nominalization not only makes EST concise and correct but also makes the whole text serious and authoritative. As long as the text features and writing rules are paid much attention to, and target language adapted to the readers and communicative occasions of the original text, the translation goals are attained and the translation can be at the level of acceptability.
Key word: EST/ English for science and technology; nominalization; adaptation theory; translation
摘 要:基于前人的研究成果和名词化结构的界定和特征,以顺应论为视角就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题进行了探讨。 科技文体属一种非常正式庄重的文体。
代写留学生论文名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。 只要翻译时注意其行文特点和写作规律 ,译语顺应了读者对象 、原文具体的交际场合,达到了翻译的目的 ,译文就可达到可接受的程度 。
关键词:科技英语;名词化结构;顺应论;翻译
1. 引言
随着改革开放和社会主义现代化建设的深入发展,处于经济全球化浪潮中的中国与世界经济的整体联系日趋紧密。 经济全球化对我国现代科技发展必将产生越来越广泛而深刻的影响。 而现代科技的迅猛发展对科技翻译提出了更大的挑战。 科技文献的翻译任务也更为艰巨。 科技英语 (English for science and technology,EST) 指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。 英汉是两种不同语系的语言,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别。 翻译过程中,既要理解原文,忠实于原文,又要掌握英语语言知识,了解社会、科技知识,能使文字简洁、表达客观和内容确切。本文以顺应理论为指导,在前人研究成果的基础上,结合科技英语的特点及其名词化现象的分析,对科技英语翻译策略进行探讨。
2. 文献回顾
科技英语的典型特征是大量使用名词和名词词组,在一致式中用动词和形容词体现的过程和特征被隐喻化,由名词体现,这被称为名词化。 许多学者从不同角度对此进行了探究。叶新认为,科技英语中存在着大量名词化现象,并影响着科技英译汉工作的顺利进行。为了做好科技英译汉工作,不仅需要积极地认识英语名词化现象,而且需要有效的解读方法和领会语篇含义的翻译技巧(叶新,2005:60-63)。谢金荣发现名词化现象在英语中无处不在。 名词化是语法隐喻的主要来源。 名词化过程主要是把表达“过程”的动词或说明某一事件的小句加以“物化”,从而浓缩成动词性名词。
在这一过程中作为动作过程的参与者或发出者丢失了,这样所得到的名词化词组就会损失部分原有的信息,语义上可能产生歧义或模糊。但是,名词化词组却孕包和浓缩了许多信息,它可能是多个命题的组合体。名词化词组由于失去了动作的参与者或发出者,在描述事件或说明事物时显得更为客观;因此,名词化是科技英语最重要的特征之一(谢金荣,2006:120-124)。缪海涛也发现,名词化是英语的一种常见语言现象。通过名词化,一个词可以表达几个不同的概念,从而具有双重、乃至多重的语义特征。
从认知功能的角度出发,探讨名词化的认知特点和理据,进一步揭示其功能和应用(缪海涛,2009)。 范文芳、王明杰(2003)探讨了分析句法、转换生成语法和系统功能语法有关名词化的主要观点。其研究结果表明,学者对名词化现象的阐释远非一致,对名词化及其相关的许多问题仍然需要做进一步深入的研究。杜玉生(2009:120-124)认为,从英语历史发展、人类认知心理、思维方式及韩礼德“语法隐喻”理论四个方面分析名词化现象的成因,并根据韩礼德“语法隐喻”理论详细阐释名词化的表现形式,最后从形式与内容两个方面探究名词化现象的汉译途径。上述这些研究成果都停留于一个较低的层次,并没有上升到一个理论的高度。若能在理论的指导下进行,无疑能达到一个新的水平。
3. 顺应理论
顺应论是Verschueren 在 1999 年出版的 《语用学新解》一书中提出的一个语用学研究模式。 Verschueren 认为,语言的使用是语言使用者基于语言内部和(或)外部的原因,在意识程度不同的情况下不断地选择语言的过程。 人类之所以能在语言使用过程中进行有意识的或无意识的语言选择,是因为自然语言具有三个特点:商讨性、变异性和顺应性。语言的商讨性(negotiability)指所有的选择都不是机械地严格按照形式—功能的关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成的;变异性(Variability)是指语言具有一系列可供选择的可能性;顺应性(adaptability)是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中灵活变通从而达到成功的交际。
根据语用学综观论和顺应论,语言使用要在四个方面顺应:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度(Verschueren,1999:55-67)。变异性、商讨性、顺应性这三个特点是人类自然语言的基本属性,它们使人类能动态地使用语言。
代写留学生论文在顺应理论的框架内,语言使用者要动态地让语境因素和结构客体互相顺应。语言交际中,话语构建的核心是交际行为。 人在其所掌控的诸多语言选项中选取适当的语言形式或策略来传递信息或施为做事。语言选择的过程是对语言使用的根本描述(Verschueren,2000)。
在顺应理论的概念中,选择是语言使用的基础和根本。选择的实现归因于语言自身所具有的三种属性:变异性、商讨性和
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。