英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Interpretation of Adaptation Theory in Translation of Nominalization of EST [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-23编辑:sally点击率:4885

论文字数:5886论文编号:org201206231502298928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语名词化结构顺应论翻译

摘要:本文以顺应理论为指导,在前人研究成果的基础上,结合科技英语的特点及其名词化现象的分析,英语论文网对科技英语翻译策略进行探讨。

顺应性。由于这三种属性的存在和作用,语言交际过程中的形式或策略选择成为可能(Verschueren,1999:55-67)。从顺应理论的角度看,语言使用的本质就是做出语言形式或策略的选择。有了选择这一本质特征,语言形式和策略的运用机制也就无异于它们与相关语境因素所发生的顺应关系和过程。 通过顺应的实现,特定的语言形式和策略的选择、发挥并实施其在语言交际事件中的意义功能。顺应理论是一个兼具包容性和解释力的理论,故借助于它对科技英语中名词化结构翻译进行研究。
4. 名词化结构的界定和特征               
名词化是科技英语的一个重要的语体标记。 名词化就是把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能(林巧莉,2004:27)。动词的名词化是动作的概念化。可以认为,动词的名词化过程就是其动作逐步从动作静化为动态、抽象概念直至与该动作相关的人或事物的过程。 名词化过程也是语言形式化或语法化的过程之一。在其过程中,动作的时体意义和主客体意义相应转化为不同的形态标记或句法限制。 语法研究往往只注重归纳名词化各形式的句法制约,忽视其深层的认知结构分析(张权,2001:29-34)。
大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等。 换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。 例如:This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting. 句中的annihilation、cooling、shrinking、igniting 都属于名词化现象。名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
科技英语中的名词化结构以动词的名词化最为突出。 动词的名词化类型主要有以下四种:(1)动作名词: protection(2)动词性名词: the protecting(3)动名词: protecting(4)不定式: to protect在这四种名词化结构中,从动作名词到不定式,名词性特征[+N]渐减,动词性特征[+V]渐增。美国语言学家乔姆斯基也曾指出,语言文字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来(Chomsky, 1968:107 )。因此,与动词相比更具静态特征,不像动词那么生动具体和形象化。若简要陈述事实、概念,仅仅说明动作和技术特点,无需动词那么生动具体,可用名词代替动词。科技工作者在处理事物的现象、事实特点、特别是运用抽象化的逻辑思维时,名词化结构恰巧迎合了他们语言表达上的需要。人们对翻译标准的表述各异,侧重点也不尽相同,但是共同点在于:都主张忠实于原文的内容,译文通顺流畅、合乎译语规范,都强调原语,译语行文风格应保持一致。
5. 科技英语翻译的特点&nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非