英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联翻译理论视角下The Spirent2021 5G Report汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-12编辑:vicky点击率:589

论文字数:36522论文编号:org202301051944358080语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本翻译实践报告在关联翻译理论视角下,分析了5G科普类文本的汉译。笔者选取了思博伦通信公司的The Spirent 2021 5G Report作为源文本,对该文本进行翻译实践,将翻译过程中遇到的具体问题作为分析对象。

of relevance theory in the translation process.Itconsiders translation as a kind of communication that involves three parties,namely,the originalauthor,the translator,and the target audience.Ernst-August Gutt,who put forward this theory in hisdoctoral dissertation Translation and Relevance:Cognition and Context,noted that translation issupposed to achieve optimal relevance of the context.In this case,the target audience receivessufficient information without unnecessary effort.He believed that translation is an act ofcommunication rather than a text genre(Gutt,2000),and it thus followed the basic rule of verbalcommunication.

2.2 Literature Review

Gutt received much scholarly attention after his theory was introduced to China.Scholarsinterpreted relevance translation theory from various perspectives.The interpretation mainly fellinto three parts:theoretical introduction,theoretical construction,and its application.

One prominent representative is Lin Kenan(1994),who gave a clear-cut introduction to thebook Translation and Relevance:Cognition and Context and expounded on Gutt’s theoretical foundation,basic arguments,and three core ideas.He concluded that in order to achieve theoptimum contextual effect,translators must have a clear understanding of the readers’cognitiveenvironment and make sure that the least processing effort is needed in understanding the meaning,with an exception in the translation of some words or phrases in serious texts such as Bible.

The article The Explanatory Potential of Relevance Theory in Translation published by ZhaoYanchun(1999)drew more scholars’attention to this theory.Zhao argued that the translationprocess,once reviewed as a dynamic ostensive-inferential process of the original language,providesa large unified theoretical framework for translation.It proposes an innovative translation theorymodel.We can say that these scholars started the journey of relevance translation theory in China.

Chapter 3 Translation Process............................9

3.1 Pre-translation....................................9

3.1.1 Reading and Analyzing the Source Text..........................9

3.1.2 Searching and Reading Parallel Texts.........................9

Chapter 4 Case Analysis............................12

4.1 Optimal Relevance at Lexical Level....................12

4.1.1 Acronyms and Initialisms............................12

4.1.2 Specialized Words..............................14

Chapter 5 Conclusion................................26

5.1 Major Findings..........................26

5.2 Limitations and Prospects..............................26

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Optimal Relevance at Lexical Level

As a popular science report,The Spirent 2021 5G Report contains loads of technological“jargons,”and correct and accurate translation of these words is conductive to the scientificity ofthe translation.Otherwise,it would be difficult for the author to deliver the actual meaning of theseimportant words.Adequately and appropriately translation of the words is the first obstacle for theauthor.

英语论文范文参考

4.1.1 Acronyms and I论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非