英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析商务英语中的词汇特点——以refer一词及其派生词为例 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-16编辑:huangtian2088027点击率:6425

论文字数:5023论文编号:org201207162145347634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语refer派生词用法翻译

摘要:在商务英语语篇中存在着一些与日常语中所使用的词义不同的词汇,本文以refer为例作了探讨。

f our latest catalogue.应你方5月4日来信要求,随函附上我方最新目录一份。(18)Referring to your Indent(O rder)N o.86,w ew ould rem ind you to open the covering L/C.关于贵方第86号订单,我们愿提醒贵方开立有关信用证。

5.意为“称某人/物为……”refer一词也可表示“称某人/物为……”之意,通常的表达式为“refer to……”,或“refer tosb./sth.as……”在商务合同条款中犹以后一句式常用,且多用为被动语态。前常可译为“指的是……”,后者则多译为“以下称……”。例:(19)Products counter-purchase refers to com pensationby indirect products.产品反购指的是间接产品补偿。(20)D irect investm ent refers to equipm ents,funds,technology and labour service provided by foreignenterprises through joint venture,cooperative operation,cooperative exploitation and com pensation trade.直接投资指由外国企业通过合资企业,合作生产,合作开发和补偿贸易提供的设备,资金,技术和劳务。(21)China N ational Foreign Trade TransportationCorporation(H ereinafter referred to as Sinotrans)herebyappoint Jade A ir Freight Corporation(hereinafter referredto as Jade)as its air freight w arder for the U nited Statesof A m erica.中国外贸运输公司(以下称中运)特派Jade航空运输公司(以下称Jade)作为其在美国的空运代理。(22)This joint venture contract is m ade by andbetw een China International Trust and Investm entCorporation(hereinafter referred to as Party A),theCoca-Cola Com pany of U SA(hereinafter referred to asParty B)and a state-ow ned enterprise in the City ofTianjin(hereinafter referred to as Party C).[2]本合资企业合同由中国国际信托投资公司(以下称甲方)、美国可口可乐公司(以下称乙方)和中国天津市一家国营企业(以下称丙方)签订。(23)W ith a view to expanding internationaleconom ic cooperation and technological exchange,thePRC perm its foreign com panies,enterprises,other econom icentities(hereinafter referred to as foreign participants)toincorporate them selves w ithin the territory of the PRC,into joint ventures w ith Chinese com panies,enterprises orother econom ic entities(hereinafter referred to as Chineseparticipants)on the principle of equality and m utualbenefit and subject to authorization by the ChineseG overnm ent.中华人民共和国为了扩大经济合作和技术交流,允许外国公司、企业、其他经济实体或个人(以下称外方)在中华人民共和国境内与祖国公司、企业或其他经济实体(以下称外方)在平等互利的原则下并经中国政府授权共同举办合资企业。

二、Refer的派生词reference用作名词

1.意为“编号”、“案号”等reference一词用作可数名词,表“编号”、“案号”之意,也可和num ber一词连用。由于其在商贸信函往来中的主要作用是为了存档阅档方便,以及以后提及该信时便于认定或供索引用,因此除了译为“编号”、“案号”外,还可译为“文档号”、“引证号”等。例:(24)Thank you for your letter,reference PS/135,of15th Septem ber.感谢你方9月15日编号为PS/135的来信。(25)Please quote our reference N o.5630 w henansw ering this letter.复信请引用我方编号5630。(26)Y ou w ould be pleased,to know that w e havealready applied to the governm ent agencies concerned forim port license and letter of credit required for this order.W e w ill let you know the reference num bers of both thedocum ents as soon as they are available.贵公司必定会高兴地知悉,我方已向有关政府机构申请进口许可证和此订单所需的信用证。一旦取得这些证件,我们将立即告知进口许可证和信用证编号。

2.意为“参考”reference一词用作名词表示“参考”之意,为不可数名词,一般接用于介词for一词之后,通常的表达或为“for reference”或是“for sb.'sreference”,可译为“供/作为参考”,“供/作为……参考”。例:(27)W e thank you for your inquiry of M arch 10thand have pleasure in enclosing herew ith our Proform aInvoice N o.8.A s soon as you handed in your application for im port license,please send us a copy for reference.感谢贵方3月10日询盘。现附上我方形式发票第8号。一俟贵方呈递上进口许可证申请书,请即将申请书复制件寄我一份以备参考。(28)To acquaint you w ith the light industrial goodsw e handle,w e are sending you by separate airm ail acom m odity list and several sam ple books for yourreference.为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另封航邮商品目录和一些样品本供您参考。(29)W e shall appreciate it if you w ill send som eup-to-date patterns for our reference.如能寄给我们一些最新花样作参考,将甚为感激。(30)I’ve recently received som e designs forpacking from Paris.W ould you pass them on to them anufacturers for their reference.最近我收到一些来自巴黎的包装设计图案,您可以把它们转交给厂商们参考吗?另,reference表“参考”意也可用作定语。例:(3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非