英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化特质翻译的语言特征分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-07编辑:huangtian2088027点击率:2758

论文字数:5010论文编号:org201105070101193674语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言文化翻译特质

文化特质翻译的语言特征分析

摘要:语言文字是文化最重要的载体,异文化之间的交流离不开语言的转化。翻译时要特别注意文化的特质。代写翻译论文要在了解不同国家的文化历史背景、风俗习惯、价值观等的基础上贴切翻译,并需要尽量克服将目的语放在母语的语言背景下考虑。本文从语言、文化、翻译三者的角度就中、日、英在表示饮食动作动词和俗语翻译两方面的异同点进行了分析。

 

关键词:语言 文化 翻译 特质

 

文化表征着传统和信仰,我们一出生就浸润其中。[1]我们的一切行为,包括语言的表达方式,也因此受到文化的制约。不同的文化需要沟通,这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。而翻译的方法与特定的技巧探讨也必须建立在对文化的了解基础之上。通过对其国、其地区的语言活动、语言行为特征的探索与总结,我们不仅可以弄清楚两种语言在表达形式上的不同,而且还能发现深层的文化上的差异,[2]并认识其文化特质,从而达到使用语言的最终目的,和达到翻译的最佳效果。本文想据此就翻译中、英、日日常生活中的语言文化的相同点和不同点作一初步的分析和探讨。由于篇幅有限,无法全面展开。只涉及其中表示饮食动作的动词和俗语的翻译两个方面,其它问题留待以后再谈。

一、中、日、英对表示饮食动作的动词的不同使用

“民以食为天”,最具代表的饮食类动词就是现代汉语口语的“吃”和“喝”,和现代日语的“食べる”和“飲む”,英语口语中的“eat”和“drink”。那么,它们之间是否一一对应,即“吃”与“食べる”“eat”相应,而“喝”又和“飲む”“drink”可互相替换呢?

我们可以看出日语的“飲む”所摄取的对象既可以是液体(咖啡、茶等)也可以是气体(烟),甚至还可以是固体或粉末(片剂或散剂的药)。由此我们可以判断日语“飲む”的摄取对象是较为随便的,它并不只对液体有效。铃木孝夫在《ことばと文化》一书中指出“飲む”是“何ものかを口を通して、噛まずに体内に摂取すること。”(即将某种物体通过嘴巴,不咀嚼,摄入体内。)[3]这个解释的重点在于“噛まず”(不咀嚼)这三个字。日语中“吃饭”是“ご飯を食べる”,因为吃饭带有咀嚼动作,所以用“食べる”。但是当鱼骨哽到喉咙的时候,日本人则说“ごはんのかたまりを噛まずに飲むといい。”(不要咬,将饭团吞下就好了。)可见,正如“飲む”可以写成“呑む”一样,它除了表示将液体摄入体内外,还可以表示“吞下”“咽下”,即“飲み込む”的含义。当“飲む”在表示这一意义时,它所摄入的物体的形态上的限制也就随之取消了。

而汉语的“喝”的摄取对象则受到了限制。它通常是指液体。邢公畹(1983)认为“吃”和“饭”都具有咀嚼性,“喝”和“水”都不具有咀嚼性。[4]根据“类别限制”(selection restriction)这条语法规则,“吃”不可与“水”,“喝”不可于“饭”搭配。这点与日语有相似之处。当然,也有例外。让我们以“药”为例,看看“吃”与“喝”的使用情况。人们生病时所服用的药,种类繁多,形状各异。将它服入口内时是否伴有咀嚼的动作也不一定。不过,在当今的现实生活中,一般说到服药时,大多指服用片剂。于是人们把“吃药”的“吃”作为服药的动作(无论该动作是否带有咀嚼性)的总称使用。也不管服用的药剂的形态如何。当然,面对眼前熬好的汤药(药剂明显的是液体)时,我们会说“快把药喝了。”另外,从词源上看,“吃(喫)”在古汉语中,是不区分所食之物的形态的。至今在汉语方言中,还保留着“吃酒”“吃菜”“吃烟”的说法。[5]所以说,“吃”和“药”搭配时,不严格区分它的形态也是有历史渊源的。

有意思的是,在与“粥”搭配时,日语用“食べる”,而汉语却用“喝”。如果单从是否具有“咀嚼性”来看,喝粥时是要咀嚼的,因为粥里有粮食。所以按“类别限制”规则,“喝粥”这样的搭配是错误的。但从粥的形态来看,它是半流质食物。于是中国人着眼于它的液体部分,将其归入汤类。所以便有了“喝粥”的说法。而日本人则看重“お粥”的固体部分,把它看作“ご飯”的同类。才说“お粥を食べる”。这也从侧面反映出了使用不同语言的两个民族对客观事物的认识上的差异。顺带说一下,日语的“スープ、味噌汁”等流质的食物一般和下面的动词搭配:スープを飲む/吸う/啜る。

再来看看英语的搭配情况,在与“茶、咖啡、酒”等饮料搭配时用“drink”,在与“药”搭配时用“take”,与烟搭配时用“smoke”。吃饭时用“eat”,可吃糖时,又说“have some sweets”。由此可见,在英语中,根据摄取对象的不同,使用的搭配动词也不一样。它不象日语或汉语那样偏向使用“吃”和“喝”。(日语为“飲む”和“食べる”)。那么,是不是只要是液体,表摄取时,使用的动词都可用“drink”呢?并非如此。例如:在摄入液体的“药”时,英语用“take”而不用“drink”。美国家庭在使用诸如“脱锈水”、“洗洁精”等带有毒性的液体时,为了避免小孩误食,常在容器外写着“fatal,ifswallow”。而不是:“fatal,if drink”。可见除非普通液体,若是药或毒液,即使它们是液体,也不可使用“drink”。我们似乎可以说,英语的“drink”是一个“用于将维持人体需要的有用液体通过嘴,摄入体内的行为。”这样一来,我们就可以将“drink”与“take”、“smoke”“swallow”等词的用法区分开来。如果我们在翻译时,仅根据自己所具有的母语进行类推,或仅凭已掌握的有关该外语的知识进行类推,而忽视了该民族或国家对事物认识的特殊性,忽略了不同民族或国家的价值观、历史渊源、就容易导致翻译上的错误。如将“吃药”翻译成“薬を食べる”,或将“喝粥”翻译成“お粥を飲む”等等。

二、中、日、英俗语在翻译时的差异

在翻译过程中,经常会碰到俗语的翻译。一个民族语言的俗语,与这个民族的语言特点、历史背景、自然环境、经济生活、文化传统、风俗习惯、心理状态等等密切关联。[6]所以,往往同一个意思在不同语言中有不同的俗语表现方式。如:

(1)汉语:乌鸦生不出金凤凰日语:瓜の蔓には茄子はならぬ英语:like father,like son

(2)汉语:情人眼里出西施日语:痘痕も笑窪英语:love is blind

(3)汉语:如虎添翼日语:鬼に金棒英语:with might redoubled

(4)汉语:天壤之别日语:月とすっぽん英语:poles apart

(5)汉语:三个臭皮匠顶个诸葛亮日语:三人寄れば文殊の知恵英语:many heads are better than one

我们在把源语翻译成目的语时,遇到这类意思相同、表达方式不同的俗语时,就要将其与相应的方式加以转换。而不能生搬硬套。如不可把“乌鸦生不出金凤凰”直译成日语“鴉は鳳凰がうめない。”否则,便会失去原文俗语所具备的幽默、风趣。使译文显得不伦不类。

当然,俗语的意义并不是词义的单纯相加,而是一个整体。它通过字面意思给人们提供了一个联想的形象。有时这种联想形象在各种语言中也可能是相同或相似。如:

(6)汉语:趁热打铁日语:鉄は熱いうちに打つ英语:strike while the iron is hot

(7)汉语:火上加油日语:火に油を注ぐ英语:pour oil on the fire

(8)汉语:欲速则不达日语:急がば回れ英语:more haste,less speed

由于生活环境、文化背景的不同,有时一个民族的俗语在别的民族语言里没有相应的俗语,因而只能采取字面直译的办法。如:

汉语俗语:

临时抱佛脚——embrace Buddha’s feet in one’s hourof need

声东击西——make a feint to the east while attackingin the west

雪中送炭——offer fuel in snowy weather

如履薄冰——论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非