英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

四字格在英汉翻译中的使用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-07编辑:huangtian2088027点击率:1972

论文字数:2127论文编号:org201105070104409462语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文体语言特点适度原则

四字格在英汉翻译中的使用

【摘要】四字格是汉语的精华,代写英语论文其音韵和形式能够充分展现汉语语言的独特魅力。英译汉中,使用四字格则要考虑原文文体和语言特点,斟酌四字格的内涵和外延,把握适度原则。

 

【关键词】文体 语言特点 适度原则

 

很多学者认为汉语四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深,汉语四字格不仅具有音韵上的节奏美,形式上的整齐美而且同时具有内容上的意象美,提倡应该在英译汉中充分发挥四字格的优势。然而,也有人对于英译汉中的四字格现象提出质疑,认为有时四字格的使用严重违背了翻译标准的“信”的原则,无论从文体和语言上都不忠实源语。诚然,英译汉中四字格的使用在一定程度上能够激发我们对于翻译标准的思考。

四字格,也叫四字结构,是一个较宽泛的概念。它包括:四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,但不包括某些偶然形成的四音节片断。从音韵上看,四字格成语一般是”二二组合”,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力,和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。然而,英译汉中四字格需酌情使用。

The air-drawn visions that hoveron the verge of existence have a bodilypresence given them on the canvas:the form of beauty is changed into asubstance:the dream and the gloryof the universe is made"palpable tofeeling as well as sight."--And see!a rainbow starts from the canvas,with its humid train of glory,as ifit were drawn from its cloudy arch inheaven.The spangled landscape glitterswith drops of dew after the shower.The"fleecy fools"show their coatsin the gleams of the setting sun.Theshepherds pipe their farewell notes inthe fresh evening air.--On the Pleasure of Painting

译文一:那些呼之欲出的想象中的景物,一旦到了画布上就有了具体的形态。虚幻的形式的美变成了实在的美;而世界上的梦想与光荣也都变得“既可以看见,又可以感知”。瞧!一道彩虹出现在画布上,带着长长的、湿润的光晕,仿佛是从云端掉下来的;陈雨后的露珠在画中的景物上熠熠发光;“穿着羊皮的傻瓜”在落日的余辉中卖弄它们美丽的外衣;牧童返归的笛声飘荡在黄昏的清新空气中。

译文二:空中幻像,疑有似无,一经画出,顿可感知;美之形式,一变而为美之实体;美妙而壮观之宇宙,则既可赏之于心,又可悦之以目矣。君不见画中之彩虹乎?滋润鲜艳,七彩盈然,宛若采撷于白云卷舒之苍穹也。风景画中,阵雨初歇,露珠晶莹欲滴;夕阳下,群羊咩咩,其毛茸茸然;晚风中,牧人之短笛,吹奏出离别之音。

译文二四字格多次出现,行文整齐,节奏明快,感染力较强,单从汉语角度来看是不可多得的美文。然而,结合源语来看,源语语言浅显易懂,明快轻松,而译文二重于形式,但略有悖原文涵义。如:美妙而壮观之宇宙,则既可赏之于心,又可悦之以目矣并不能有效体现与原文中thedream and the glory of the universe ismade“palpable to feeling as well assight.”一句。再如,And see!a rainbowstarts from the canvas,with its humidtrain of glory,as if it were drawnfrom its cloudy arch in heaven.译文一在语言形式上更忠实于原文,使原文的意境能够得到更好的体现。

可见,英译汉中四字格不尽然会为译文添彩,使用不当反而画蛇添足。好的译者会充分理解源语,考虑文体、语言风格,以及原文所要传达给读者的意境,进而确定译文的语言形式和风格。这里还有一例:

The stage of mental comfort towhich they had arrived at this hour wasone wherein their souls expanded theirskins,and spread their personalitieswarmly through the room.(Tess)

译文一:他们那时候,正喝到欢畅的境地,所以都是酒酣耳热,神舒心畅,满眼生花,满室生春,豪情逸志,超脱形赅。(张谷若)

译文二:这时候他们已经到了心旷神怡的阶段,一个个魂灵超脱了形赅,在屋里热切地表现各自的个性。(孙致礼)译文一中酒酣耳热、满眼生花、满室生春和豪情逸志等四字成语虽能够渲染气氛,但却有些刻意,而且超出了原文要表示的意义。

译文二则朴实自然,并无过多应用四字格,意境也恰到好处。当然,译者对于翻译标准的不同观点会对译文产生不同的影响,但无论是直译或意译,神似或形似,译文的忠实和自然,应该是读者乐见的,绝不应该是晦涩,夸张和刻意。

翻译中,在考虑源语和目的语的语言特点的同时,更要把握好应用的尺度。因此,在使用时要遵循原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等,[4]原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。使用四字格进行翻译不能脱离原文而成。词是在一定的上下文中相互依存的,词与词之间的搭配意义才是构成上下文意义的关键,必须要根据上下文进行翻译。此外,还要考虑到作者与原文作者所处的不同文化背景。由于汉语作为中华民族的语言是经过源远流长的历史而形成的,具有中华民族独特的文化特点和文化内涵,而汉语四字格是汉语的精华,尤其成语四字格有很大一部分具有其特有的含义,如:叶公好龙、名落孙山等,因此使用时必须准确把握四字格的内涵和外延,这就要求译者要有深厚的语言功底。著名翻译理论家泰特勒指出“习语是语言的特殊现象,是翻译中一个极为棘手的难题。”总之,使用四字格要坚持“适度”原则。

其实翻译标准历来饱受争议,也就是译文的好坏仁者见,仁智者见智。但是,有一点应该是确定的:翻译目的和对象是第一位的。英译汉时,应充分发挥四字格的优势,提高翻译水平,展现汉语独特魅力,使读者更好地体味原作之风采。

 

参考文献

[1]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J].安阳大学学报,2004.

[3]宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2005.

[4]郑卫.再谈翻译美的标准[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2002.

[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非