英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术界对庞德翻译的中国古典作品的观点探索

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-23编辑:huangtian2088027点击率:5187

论文字数:8444论文编号:org201107232114015569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庞德中国诗歌古埃及神话误读重构

摘要:学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。本文就学术界对庞德的诸多观点进行笼统的分类,并做一定的分析。

学术界对庞德翻译的中国古典作品的观点探索

 

内容提要:学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。代写翻译论文但是庞德在汉诗英译的过程中坚持不懈地探索对语言进行处理的有效方法,为翻译理论和实践做出了前所未有的贡献。他不是拘泥于每一个词、每一个语法点的翻译,而是致力于对原作含义的再创作,力求传达中国诗歌的神韵。因此庞德的译作是在创作的意义上对中国古典作品进行重构。

 

关键词:庞德 中国诗歌 古埃及神话 误读 重构

 

埃兹拉•庞德1911至1912年在《新时代》(The New Age)周刊上以《我收集奥西里斯的肢体》(“I Gather the Limbs of Osi-ris”)为总标题发表了一系列文章及译自古英语、普罗旺斯语、托斯卡纳语的诗作。奥西里斯(Osiris)是古埃及神话中的一位明君,其弟塞特(Set)对他心怀妒嫉,将他谋杀并肢解,将尸体残片抛至埃及各地。奥西里斯之妻大地女神伊西斯(Isis)设法将其肢体收集起来,使他得以复活并成为冥王。庞德采用这一典故,意在表示他致力于使古典文学的精华在现代得以复活。近日据学者考证,埃及帝王谷的壁画上有两个并列的冥神凯普瑞(Khepr)和奥西里斯,就是中国古代传说中的黑无常和白无常。自文艺复兴以来,西方文人、艺术家一向习惯于从古希腊、古罗马的经典中寻找灵感,以致人们陈陈相因,在提及庞德这组作品时想当然地将奥西里斯称作“希腊神话中的”冥神。其实庞德偏偏不循常规,而是以古埃及神话里的故事作为这组作品的画龙点睛之笔,表明他面向东方,从中国古代经典中汲取灵感的志向。

 


庞德这一志向恰逢其时。1913年底美国汉学家厄内斯特•费诺洛萨(ErnestFrancisco Fenollosa,1853—1908)的遗孀玛丽•费诺洛萨(Mary McNeil Fenollosa,1865—1954)把他生前学习中国古典作品的八本笔记、几本研究日本能剧的笔记和一些书籍及散页托付给庞德。有些是在伦敦交给他的,有些是后来从阿拉巴马寄给他的。应玛丽•费诺洛萨之邀,庞德从1913年12月开始编辑费氏文稿。费诺洛萨侨居东京多年,曾任大学教授,讲授哲学和政治经济学,并且致力于研究中日文学艺术。他的文稿中有一篇文章的题目是《作为诗歌媒介的中国文字》(“The ChineseWritten Character as a Medium for Poet-ry”),经庞德编辑,于1919年发表在美国文学杂志《微言评论》(The Little Review)上。庞德在为这篇论文撰写的序言里称之为一项“关于所有美学基本原则的研究”。(Fenollosa:7)庞德把该文发表在这样一份主要的现代派杂志上,表明他相信这不是一篇无足轻重的学术文章,而是一篇体现了这家杂志微言大义的办刊风格、“与现代诗歌密切相关的奠基之作”。(Beasley:74)
费诺洛萨认为,由于其文字的图像性质,中文是一种具有天然诗意的语言。以“人见马”三个字为例,它们不是像英文中man sees horse一语的三个单词那样,与其所指的人和马互动这一过程之间仅存在着一种任意性的关系。据费诺洛萨分析,中文实际上为这三个字所描述的情景画了一幅惟妙惟肖的图画:“第一个字是人用两腿站立。第二个字是他的眼睛在空间运动,一个由眼睛下面有两条腿在奔跑来表示的醒目形象……第三个字是马用四条腿站立。”(Fenollosa:12)费诺洛萨误以为中文主要是象形文字,实际上汉字大部分和英文单词一样,也是表意—表音文字。虽然庞德日后意识到费诺洛萨这篇文章中的观点是有局限性的,但是他早年受到费诺洛萨的影响而对汉语产生这种理想化的认识使他获得诗歌创作的灵感。他倡导意象主义,潜心创造一种富于活力的诗歌,使之能够完全以直观性代表现实,庞德为这个梦想在中文当中得以实现而感到振奋。(Beasley:74)庞德曾在大学攻读古典文学、美国历史和罗曼斯语言文学,深知词汇包含着历史,追溯它们的以往是如何使用的可以为文化变迁提供发人深省的解释。费诺洛萨对表意汉字的误解使他相信这是一种在空间形式上概括了历史的文字。(Frank:65—66)费诺洛萨感叹自己的母语“从面容上看不出来任何隐喻”,而在中文里一个词汇的词源却是显而易见的,“因此一个词汇不是像在我们的语言里这样变得越来越贫乏,而是历经世世代代,变得日益丰富,似乎带着一种有意识的光明。”(Fenollosa:29)在为《我收集奥西里斯的肢体》撰写的序言里,庞德表示他旨在通过这组作品建立一种“新的学术方法”,他称之为“一种不循常规的做法”。托马斯•休姆深受柏格森的影响,将其关于意象的理论应用到艺术创作实践上。庞德十分赞赏这种表达方式,他在和休姆交谈时曾讲到柏格森以及视觉意象的神奇感染力。庞德在《我收集奥西里斯的肢体》里提出的观点,在很大程度上是受到他与休姆在这方面的谈话启发而形成的。
他在这组作品的序言中将自己倡导的新方法称作“发光的细节方式”。(Pound,1973:21)庞德发现费诺洛萨在笔记里表达的观点和他在这篇序言中提出的“发光的细节方式”之间有着内在的联系。1934年庞德将他倡导的这种方式重新定名为“会意方式”,(Pound,1991:96)这种方式成为他构建《诗章》等作品的主要原则。

 

庞德教导有抱负的诗人:“如果你发现在你试图对原作进行重写时,这首原作‘摇摆不定’的话,翻译是很好的训练。你着手翻译这首诗的意思是不可能‘摇摆不定’的。”(Literary Essays of Ezra Pound:7)庞德本人就孜孜不倦地进行这种训练,他在研读中国古代诗歌的过程中尝试的译法之一,是直接使用汉字的拉丁字母拼音。例如,庞德在费诺洛萨的笔记里发现了四句中国古诗,他在《诗章》第49章中,以音译方式处理了这首诗:KEI MAN RAN KEIKIU MAN MAN KEIJITSU GETSU KO KWATAN FUKU TAN KAI(Pound,1993:245)庞德采用的方式保持了原诗每句由四个汉字组成,句尾基本押韵等形式上的特点。
但是由于庞德不通中文,他借用了费诺洛萨在笔记中按汉字日语读法为这首诗所注的拉丁字母拼音。不必说从未学过汉语的西方读者,即使中国人,如果不谙日文,也很难明白这四行译文所代表的原诗实际上是《卿云歌》①:卿云烂兮虬缦缦兮日月光华旦复旦兮《卿云歌》载《尚书大传》,据京房所撰《京氏易传》三卷中的《虞夏传》所述,舜在登位后的第十五年功成身退:“舜将禅禹。于是俊义百工,相和而歌《卿云》。帝倡之。八伯咸稽首而和。帝乃载歌。”(京房:23)诗中的“旦复旦兮”一语暗喻舜即将禅让帝位给禹,含有代代相承,国运永昌之意。日本学者儿玉实英(Sanehide Kodama)将《卿云歌》译为:The auspicious clouds bright and colorfulTwist and spread.The sun and the moon shed their raysMorning after morning.(Terrel:191)儿玉实英汉英双语造诣俱佳,他的译文较好地再现了原诗的意境。
而庞德的译法除了能够在一定程度上保持原文的韵律与节奏之处,并没有达到跨越语言障碍再现原文意义的目的。庞德在重写中国古诗的训练中致力于把握原文的意思,包括尝试进行字面上的直译,既不改变原诗的词序,也不改变中文本身的语法结构。他在《诗章》第49章中以这种方式翻译了尧时的民歌《击壤歌》:Sun up; workSun down; to restDig well and drink of the waterDig field; eat of the grainImperial power is? and to us what is it?(Pound,1993:245)和原诗对照一下,不难看出庞德的译文是将原诗汉字的英文解释依次排列而成的:日出而作;日入而息。凿井而饮;耕田而食。帝力与我何有哉?像这样将汉语句式结构与英文单词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非