英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语博士论文写作指导:《从关联理论看语境的动态性及其翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-30编辑:sally点击率:2881

论文字数:5222论文编号:org201110302036535345语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联语境动态语境翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文依据 Sperber & Wilson 的关联理论就语境的动态性讨论翻译的相关问题。

英语博士论文写作指导:《从关联理论看语境的动态性及其翻译》

[摘 要] 翻译是一种双语交际过程,是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。 在单语交际中,互明程度越高,交际就越畅通无阻,翻译亦然。 而交际过程依赖于语境,英语论文网但语境是动态的,在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。 本文依据 Sperber & Wilson 的关联理论就语境的动态性讨论翻译的相关问题。

 

[关键词] 关联;语境;动态语境;翻译

 

随着我国翻译理论在新世纪的发展, 越来越多的相关学科理论被运用到翻译理论和实践中去,使翻 译 界 出 现 了 更 加 繁 荣 的 景 象 。 由 Sperber &Wilson 提出的关联理论对翻译实践就具有很强的方法论作用。 Sperber & Wilson 指出:人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果。听话人在理解话语时,只会关注、处理那些具有足够关联的话语, 而且倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理, 并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。
由此可见,在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译要求译者能够根据动态语境进行推理, 而动态语境又依赖于语言与环境的关联。 在翻译的过程中, 译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联。通过两者之间的关联,译者就能构建最适合的语境,从而准确地理解源语文章,并翻译成比较贴切目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。

 


语境 (context) 是现代语言学的一个重要术语,最初是指使用某个语言项目时的广阔的社会背景[1]。西方的普通语言学进而将其补充为: 实际话语环境中与意义相关的种种方面[2]。 随着语言学各分支的不断出现和建立,语境的概念范围越来越大,它成为交际理论中一个综合概念, 涵盖一个交际情景中所有的相关要素。 如“To go home”,作为自由词组,是“回家”的意思。 但用作成语往往表示“击中要害”和“发生影响” 的意思。 如在短语 a hot temper 中,hot 指“急躁的、暴躁的”;而在 hot news 中,hot 则是“最新的”意思。 这是语篇内部的上下文语境(co-context),是对语境的狭义理解。 加拿大语言学家 Michael Gregory 把言语事件发生时的社会情境特征称为“情景语境”。
情景语境因素分为话语范围 (field of discourse)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse) 。 语言的使用与其使用的情景语境之间有着十分密切的关系。话语范围、话语方式和话语基调是情景语境的三个变项, 它们促成不同的情境类型的形成,从而产生不同的语篇类型。我们看下面的一句话, 如果我们语句的重音逐个放在每个单词上, 那么这句话所具有的特殊含义将是千变万化的。 John bought that new car yesterday. 如果用降调重读 John, 则暗示:It was John (not anybody else)who bought that new car yesterday. 若用降调 重读bought, 那么就会因不同的语境产生不同的含义:1)He had been thinking of buying that new car and he did buy it yesterdady.2) You said he wouldn't buy that new car yesterday; he didn't borrow it or steal it.
如果用降调重读 that, 其含义是 rather than this one; 如用降调重读 new, 也会因不同的语境产生不同的含义:1)He didn't buy that second-hand one.2) You said that he would buy this old car, but it turned out that he bought new one.。 如用降调重读 car, 则是为了强调 John 买的是汽车, 不是其他类型的交通工具。语境还可以指交际双方的言语社团的历史文化、风俗习惯和价值观念等因素,我们称作“社会文化语境”(socio-cultural context), 交际语者只有充分共享社会文化背景知识的前提下, 才能有效地进行言语交际[3]。 西方人在寒暄时说 ;“You've lost weight.”听者会认为这是褒义的称赞。 但是这句话在中国的文化语境中是一种警告,要么工作过度需要休息,要么身体不适需要去医院检查。 因此对语境的了解既涉及语内因素,又要考虑语外因素,如说话人和听话人之间关系的社会语境, 以及他们的知识和态度等等[4]。
在关联理论中, 语境称为语境假设 (contextual assumptions ):即语境是心理产物,是听话者对世界的一系列假设的一个分集。正是这些假设,而不是实际的客观世界,制约着对话语的理解。从认知的角度看,语境不是明摆在我们面前的客观存在,也不是在推理之前已经存在或规定好了的条件, 而是在动态的推理过程中产生的认识。 对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。因此,语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境; 言语交际中的语境不是双方事先知道的,也不是固定不变的,而是动态的[5]。
由于人们的认知环境与认知结构不同,理解每一个话语所需要的语境因素也是不同的,因此,话语理解可能会得出不同的隐含结论,我们要在话语理解中为每个话语建构新的语境。 我们来看下面两组对话:
Dialog1
Peter: I'm tired.
Marry: I'll make the meal.
Dialog 2
Peter: I'm tired.
Marry: The dessert is ready. I'll make an osso -bucco (意大利菜:炖小牛胫).
现在,我们设想这是某小说中夫妻之间的对话。Peter 下班回家已经很累,希望妻子去准备晚餐。 我们作为小说的读者, 对第一段对话的理解是没有什么困难的,两句话语关联性大,我们在理解过程中无须付出太多的努力。如果我们读小说时,实际见到的对话不是第一组而是第二组。我们对它的理解,就不那么容易了。 首先,我们必须通读小说全文,了解整个故事情节,然后注意小说的每个细节。就第二段对话来说, 我们要特别注意这对夫妻的饮食习惯。 首先, 我们还是会理解到,Peter 的意思是要妻子准备晚 餐。 但为什么 妻子的回答 会是:The dessert is ready. I'll make an osso bucco 呢? 我们可以凭着语境的变化,作出合理的假设;也就是说,理解到这对夫妻平日的晚餐由两类食物构成: 一是副食 (即dissert);二是主食(即 osso bucco)。 所以当我们读到这段对话时,多付出一点努力,还是能够理解妻子的回答为什么会是这样。由此可见,关联性是制约人类交际的基本因素,可以视为一个常量,而语境是动态的,可以视为一个变量。换句话说,语言交际过程既涉及认知环境的制约,也涉及语境假设的形成和验证。

 


翻译是一种双语交际活动。 我们一般将翻译过程分成两个阶段:理解阶段和翻译阶段。从交际的角度来看,也就是双重交际过程,即译者首先跟原文作者的交际过程,然后跟译文读者的交际过程。关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程。 该理论认为: 翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际, 其研究对象是人的大脑机制和译者的翻译能力。即译者要具备两种能力:对原语文本的阐释的能力和根据关联原则从中选出一个最佳译文的能力。
这样一来,译者就负有双重推理的责任。 首先,译者必须体会原文作者的意图, 译者需要根据原语作者的意图和译语读者的企盼进行取舍, 译文的质量取决于相关因素间的趋同度。 为使原语作者的意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非