英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语博士论文写作指导:《从关联理论看语境的动态性及其翻译》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-30编辑:sally点击率:2888

论文字数:5222论文编号:org201110302036535345语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联语境动态语境翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文依据 Sperber & Wilson 的关联理论就语境的动态性讨论翻译的相关问题。

图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。 译者必须就语境这一动态因素加以全面分析和理解。 译者选择语境的过程必须是与言语理解过程同时进行的。 译者所能做的就是力求在此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的语境效果。只有当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才算确定下来,从而为最佳译文创造良好的理解基础。
鉴于诗歌是语境涉及的相关因素最多最复杂的文学作品。 我们以杜牧的《山行》为例来讨论。 首先看原诗:
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红如二月花。
对中国人来说, 这首诗选入了少儿读本和初中语文教科书,因此对一般中国读者,不会存在理解问题。无论从字面理解,还是对诗人的意图以及诗歌的意境,我们都能把握。 虽然是古人写的,但通过语文老师的讲解,我们对诗歌的时代背景,诗人的人生哲学都有所了解。 换句话说, 由于对语境全方位的认识,不会出现理解上的差错。可是外国人难以达到这种理解水平,从他们的译诗,就可以看出种种理解上的失误:
After I climb the chill mountain's steep stone paths,Deep in the white clouds there are homes of men.I stop my carriage and sit to admire the maple grove at nightfall,Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.[6]
根据篇章语言学,诗歌也视为一个语篇,一段话语。 首先,我们从译诗话语本身的语境来看,就有很多问题。诗人说“上寒山”是乘车去的,下面“停车”足以说明了诗人上山的方式,而译文则是 climb,这个英语动词指的是手足并用的攀登。 “寒山”是指深秋的山岳,从“霜叶”可以得到印证,译文则是 chill,成了冬天的山岳。 道路是弯弯曲曲的,“石径斜”,译文则成了 steep stone paths, 即陡峭的山路。 陡峭的山路,古代的车如何上得去? 原诗第三行中的“坐”是古汉语中的虚词,是“由于”、“因为”的意思,而译文则成了实词 sit。 由于译者对话语本身语境即语言语境把握不了,因此出现了上述的误译。
下面再看非语言语境。 这里主要分析诗行之间的逻辑关系,也就是关联理论所说的明示-推理过程中的推理部分。从译文可以看出,第一行与第二行之间的逻辑关系很成问题。 原诗的字面意思是诗人坐车进入到偏远的山区, 没有想到这偏远的深山老林里论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非