英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文代写:医学英语翻译对词义的要求

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-30编辑:sally点击率:1952

论文字数:2331论文编号:org201110302230506449语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语翻译词义

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了医学英语翻译对词义的要求。

英语专业硕士论文代写:医学英语翻译对词义的要求

医学英语是科技英语的一个分支,具有科技英语的一些特点,如词汇量大、单词艰涩难懂、不易记忆、一词多义,长句、从句出现频率髙等。科技文章崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、代写英语论文行文简练、重点突出、句式严整。医学英语的翻译是一项重要而又艰巨的工作,要求翻译人员不仅要精通英语,能熟练运用汉语进行表达,还要具备一些基本的医学知识。
本文仅从词义方面对医学英语翻译做初步探讨。词是语言中最基本的意义单位,生于奥地利的英国哲学家维特根斯坦(L. Wittgenstein)曾说过“词的意义取决于它在语言中的运用,每个词用于新的语境即是一个新词。”英语词汇与中文词汇在词义、使用习惯等方面有较大差异,英语一词多义现象非常普遍,对英语词义的理解是翻译中最基本也是最关键的一步,要准确翻译要求对上下文的语境要有充分的了解。医学英语翻译对词义的要求更为严格,稍有不慎,便会产生歧义,给读者带来麻烦。

 

一、翻译中要注意词义的转变
(1) The blood concentration of urea steadily rises.
在普通英语中,concentration一词的汉译一般是“集中”、“专注”,而在医学英语中,该词多翻译为“浓度”,例1应翻译成“血液中尿素的浓度不断上升。”
(2) Germs cannot grow well in the absence of culture medium.
culture常见的中文词义是“文化”,medium多翻译成“媒质”、“媒介”,合在一起可翻译成“文化媒介”,但在医学英语中这样译的话就讲不通了。这就是一词多义的现象,其实culture在医学英语中的意思为“培养”,而medium在生物学或医学中的意思是“培养基”,因此,culture medium应翻译为“培养基”。例2的翻译应是“没有培养基,细菌就繁殖得不快。”
(3) Trace elements play a certain role in maintaining our health. trace elements这个词组中的trace一般多译为“痕迹”、“足迹”,
但在修饰elements时则应译为“微量”、“少许”,因此,trace elements应译为“微量元素”,例3应译为“微量元素在保持身体健康方面起到一定的作用。”

 

二、词义的抽象化引申和具体化引申
有些词如果按其原义翻译,不仅会使译文生硬晦涩,而且词不达意,读来令人费解。这时,要求译者对上下文有一个较全面的理解,注意逻辑关系,从词的基本意义出发,进一步引申词义,以求准确地翻译原文。引申包括抽象化引申和具体化引申。
1. 抽象化引申用比较笼统、概括的词替代原文中比较具体的词。
(4) He is 22 and the baby in this group of diabetes patients.
在这个句子中,baby不能译成“婴儿”,而应该抽象化为“最年轻的人”,此句的译文为“他22岁,是这组糖尿病病人中最年轻的。”
(5) Application of this technology in lung cancer treatment is still in its infancy.
在此句中,如果把in its infancy译成“婴儿期”就不妥,正确的翻译是“这项技术在肺癌治疗中的应用仍处于发展的初期。”
(6) A woman with child was seen being hurried into the operating theatre.
仅看字面意思,这句话可能被译成“有人看到一个带着小孩的妇女被紧急送进手术室。”a woman with child的正确翻译应是“一位孕妇”。
2. 具体化引申用含义比较明确、具体的词代替原文中比较笼统、概括的词。
(7) The term cardiac arrest may be defined as an unanticipated cessation of cardiac activity. arrest的原义是“逮捕”,在此与cardiac
连用,翻译成“心搏骤停”,整句话的翻译是“心搏骤停一词可定义为没有先兆的心脏活动的停止。”
(8) The victim of shock will die very quickly unless something is done to restore circulation immediately.
victim的一般词义为“牺牲品”,但在此句中译为“患者”为佳,该句的翻译是“如不立即采取措施恢复循环,休克患者就会很快死亡。”
(9) Infectious and parasitic diseases have recently been the main killers in Asia and the Pacific.
killer一词的原义为“杀手”,结合上下文,在此宜翻译成“致死性疾病”,该句可作以下翻译:“传染性疾病和寄生虫病近来已成为亚太地区的主要致死性疾病。”
(10) The cough is usually productive in the early stage.这句的productive宜译为“多痰的”而非“有生产力的”,即“咳嗽在早期多痰。”

 

三、增译抽象名词
针对不同内涵的抽象名词,有时须在后面增加相应的名词,表示作用、过程、现象、状态、能力、方法、形式、术语等,使其意义具体化。
(11) An ice bag can relieve congestion.冰袋可缓解充血状况。
(congestion的意思是“充血”,在此处表示一种状态,故增译为“充血状况”。)
(12) The lung X rays clearly showed the calcification.肺部X射线检查清晰地显示了那个钙化部位。本论文来源于英语论文网https://www.51lunwen.org/englishpaper.html )(calcification原义为“钙化”,在此增译为“钙化部位”。)
(13) Evaporation is a significant environmental pathway.蒸发作用是一个重要的环境途径。(evaporation在此处表示作用,故增译为“蒸发作用”。)
四、注意专业词组的翻译
医学英语中有一些专业术语,其中有些词来自于普通英语,但在医学英语中这部分词都有一些固定的搭配,因此,这就要求翻译人员要熟识这类专业词汇,以免表达错误。
(14) altered nutrition营养失调(不能译成“改变的”营养)
(15) perceived constipation感知性便秘(不能译成“可见的”便秘)
(16) urinary retention尿潴留(不能译成尿“留置”)
(17) incubation period潜伏期(不能译成“孵化”期)
(18) affected area疫区(不能译成“受影响”区)
(19) temporary teeth乳牙(不能译成“暂时性的”牙)
医学英语比普通英语较生涩难懂,翻译时一定要吃透原文,根据语境对词义做出相应的转变,使译文通顺流畅。要做到这一点,翻译人员一定要不怕吃苦,多学多练,通过丰富的实践不断积累经验,这样翻译起来才能得心应手,避免出错。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非