英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文写作:旅游宣传资料翻译过程中文化专有项翻译方法的运用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-01编辑:sally点击率:3482

论文字数:3292论文编号:org201111011905589363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化专有项翻译策略旅游宣传资料汉译英

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类进行了比较。

英语硕士论文写作:旅游宣传资料翻译过程中文化专有项翻译方法的运用

摘要: 随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,代写英语论文其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。

 

关键词: 文化专有项翻译策略; 旅游宣传资料; 汉译英

 

随着对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,我国的旅游事业在近二十年里迅猛发展,越来越多的外国友人来到我国旅游观光,体验神秘的东方文化。为了迎合蓬勃发展的涉外旅游业,提高旅游宣传资料英译水平在当前显得尤为重要。由于中西文化存在巨大差异,传达旅游宣传资料中含有文化因素的信息,让外国游客了解中国旅游景观的文化底蕴,成为这类翻译工作的棘手问题。要胜任此工作,译者在具有扎实而渊博的汉英语言文化和社会背景等知识的前提下,还应有相应的翻译策略。
西班牙翻译工作者哈维•佛朗哥•艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出了文化专有项(culture-specific item)翻译策略。艾克西拉采取面向目标系统的描述性态度,所以他对针对文化差异的翻译策略的分类法比较全面。[1]本文力图从所掌握的大量旅游宣传资料来研究其翻译策略在翻译实践中的运用,从而发现一些规律性的东西。

 

一、文化专有项翻译策略
艾克西拉在1996年提出了一个文化专有项翻译策略分类法。他给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。这就是说,凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受,就是文化专有项。[2]
从美国作家达希尔•哈米特的侦探小说《马其他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中,艾克西拉观察到十一种处理文化专有项的策略。大致上前五种(重复、转换拼写法、语言翻译、文外解释、文内解释)是保留法,后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、省略、自创)是替代法。

 

二、文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用
下面从旅游宣传资料中摘选出一些例子来分析艾克西拉的文化专有项翻译策略在汉英翻译中的应用。在其十一项策略中有三项不能应用于旅游文本的汉英翻译。不能使用重复是由于英语和汉语分属于不同的语言体系。有限世界化和自创也不适用,是出于传达真实信息的考虑。因此本文将着重分析其余八种策略,力图对每种策略的适用性进行归纳总结。

 

(一)转换拼写法(Orthographic adaptation)
即转换字母系统或译音。
这一策略也就是通常所说的音译法,用于翻译专有的人名,地名,河流名,山脉名,朝代名,寺庙名等属于中国文化特有的项目。
例1.晋祠位于山西省太原市西南25公里处的悬瓮山麓,晋水源头,为全国重点文物保护单位,是为纪念西周时晋国首任诸侯唐叔虞而建,是一处集古典园林、古建雕塑、诗文碑刻、古树名木于一体的风景名胜区。
Jinci Temple, 25km southwest away from downtown Taiyuan City, Shanxi Province, is a national key relics protection unit at the foot of Xu-anweng Mt. Built to worship the first Duke of Jin State-Tang Shuyu in the Zhou Dynasty, it is a scenic spot composed of architecture, sculptures and traditional landscaping.[3]

 

(二)语言(非文化)翻译(Linguistic translation)
即尽量保留原文的指示意义。
这一策略就是逐字翻译或直译,尽可能保留每一个汉字的指示意义。此方法能保留原文鲜活的意象,激发游客美妙的想象,让他们感受到中国文化的独特韵味,从而产生强烈的观光兴趣。
例2.鼋头渚是无锡境内太湖西北岸的一个半岛,因有巨石突入湖中,状如浮鼋翘首而得名。
Turtle Head Peninsula, located in the northwest shore of Lake Taihu, gets its name because of its huge rocks projecting into the lake, appearing as if a swimming turtle tossing its head.

 

(三)文外解释(Extratextual gloss)
即在运用重复、转换拼写法、语言翻译的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等。
这种策略应用到汉英翻译实践中,就是在运用音译或直译的同时,增加解释。此方法能便于游客理解,加深其印象,增加旅游的乐趣。不足之处在于会打断外国读者的思路。
例3.大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。
The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after Eight Diagrams. (A combination of three whole or broken lines formerly used in divination)

 

(四)文内解释(Intratextual gloss)
与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。
此种策略有着与文外解释一样的优势,比如使得信息易于理解,加深读者印象,增加旅游乐趣等,而且还不会影响读者的思路。不足之处在于会削弱原文涵义的美感,没能忠实于原文。尽管如此,这种方法还是能收到顺利交际的效果。
例4.绍兴是越瓷的产地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to Shaoxing region in ancient China.[4]

 

(五)使用同义词(Synonymy)
使用不同的方式来翻译同一个文化专有项,以避免重复。
由于英语语言强调变化,尽量避免重复,所以在汉英翻译中应多使用同义词,然而由于思维方式的不同,很少有人这样做。作者只找到如下一个例子。
例5.故宫,位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。
Located in the center of Beijing, the former Imperial Palace, also known as the Purple Forbidden City, was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.[5]

 

(六)绝对世界化(Absolute universealization)
即选用非文化专有项来翻译文化专有项。有一些文化专有项,如果用音译或直译,外国读者还是茫然不知所云。而用文外解释或文内解释又显得很冗长。在这种情况下用非文化专有项来翻译文化专有项便于读者理解。
例6.明清时的棋盘街,指的是今天天安门广场最南端,毛主席纪念堂南门至正阳门城楼下这片空地。明代以木栏围着,中间有一条东西向的通道,好象棋盘的“楚河”、“汉界”。
The area from t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非