英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解读英汉翻译中的位移法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2605

论文字数:4018论文编号:org200903302302538564语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英汉翻译技巧位移法相对性绝对性

类:在带宾语从句的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为“形式否定主句。意义否定从句”,这种语法现象就叫做否定转移。而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。如:   I don't think he will come this afternoon,   我认为他今天下午不会来。   I don't believe I have the pleasure of knowingyou.   很遗憾,我并不认识你。   (四)形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。例如:   It is not an easy thing to master a language.   掌握一门语言不是一件容易的事情。   It makes no difference whether he will attend the meeting or not,   他是否会参加会议都无关紧要。   (五)形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,真正的宾语则放在宾语补足语之后。例如:   She felt it her duty to take good care of them.   她感到好好照顾他们是她的责任。   The manager has made it clear that the staffmeeting will not be put off.   经理说得很清楚职工会不会推迟。   (六)插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成。其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。例如:   She knows much more about computer sciencethan the other students do,for instance.   例如,她在计算机科学方面就比其他同学懂得多。   One day,it is said,Newton saw an apple fallfrom a tree,   据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。   (七)移位修饰类   在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另一类词。如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。这种情况多见于词义或语义的转换。   The past five centuries witnessed great changesdevelopment in Chinese drama.   五百年来,中国的戏剧有了很大的发展(《翻译教程》p.73)   As a manager,you may find that you are showngreater respect and command a higher degree of obedi-ence than you would expect in a more liberalized soci-ety.   作为管理者,你会发现,比起那些较为自由化的社会,这里你更受尊重和更能让人服从。(《新编实用英语教师参考书》p.91)   This experiment is an absolute necessity in deter-mining the best processing route,   对确定最佳工艺流程而言。这次实验是绝对必要的。(《新实践英语翻译》p.137)   Vietnam Was his entree to new administration.histhird incarnation as a foreign policy consultant.   越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,这是第三次了。(《新实践英语翻译》p.145)   8.倒装类:英语中,倒装有两种情况:部分倒装(主语和助动词倒置)和全部倒装(主语和谓语完全倒置)。之所以使用倒装,一是为了句子的需要;二是为了语法结构的需要。这也是汉语中所不具有的语法功能。因此翻译时需要靠位移的办法来弥补。例如:   Here comes the train to Beijing.   去北京的火车来了。   三、位移的相对性和绝对性   翻译中,我们遇到了大量的位移现象。人们不禁要问:是不是遇到所有上述情况就要使用位移呢?笔者以为未必如此。根据事物都具有两面性这一特性,笔者发现位移既有相对性又有绝对性。   所谓相对性,是指在翻译过程中,并不是非得通过位移不可。如以上列举的状语类中的句子“Let's go out for a walk unless you are too tired.如果不太累,我们去散散步。”其实也可以不位移而译为“我们去散散步,除非你太累。”;“We'll make a trip even though the weather is bad.即使天气不好,我们也要去远足。”也可以译为“我们要去远足,哪怕(即使)天气不好。”然而经验告诉我们,在大多数的情况下,使用位移比不使用位移的翻译效果要好;   所谓绝对性,则是指在翻译过程中必须使用位移的办法,否则就无法翻译。如后置定语例句中Houseplants requiting constant attention are not suit-able fpr working couples with little spare time,如果不将后置定语requiring constant attention(经常需要护理的)移至它所修饰的名词Houseplants之前,就势必造成“业余时间不多的双职工不宜养育家种植物经常需要护理的”的病句。以下是笔者从冯庆华先生编著的《实用翻译教程》(P.81-82)中摘录了部分有关例句,以供读者参考分析和对比。   Formerly a worker himself,he Was now an engi-neer.   他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)   Even the wild avimMs of his homeland,itseemed to Kuanta,had more dignity than these crea-tures.   (Alex Haley:Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(×即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严。)   From the moment they set foot on the territory oftheir motherland,they were warmly received by their compatriots.   从他们走上祖国土地的时刻起,他们就受到同胞们热情接待。(从那个时刻他们走上祖国土地起……)   Never before has our country been as united as itis today,   今天,我们的国家空前团结。(从来没有以前我们国家……)   四、结语   综上所述。我们可以肯定:位移其实也是众多的翻译技巧之一。虽然如此,但在众多的翻译理论中却无名无份。这也许是专家们觉得它不值一提,所以很少在专著中提及,论述就更谈不上了,最多也只是对之轻描淡写,一带而过。这就是为什么位移法往往被人所忽视的缘故。然而笔者在多年的教学实践和翻译实践过程中,对位移法的体会较深,所以特撰此文,以期引起专家们对位移法的关注。希望能为之在翻译理论中争得一席之地。   最后,笔者觉得有必要提醒读者的是:不可滥用位移法,应适可而止,把握好位移的尺度。否则就会弄巧成拙。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非