英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译的等值问题分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3120

论文字数:4283论文编号:org200906271958423062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译等值

摘 要:要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则。 一、引言 跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。作为文化的一个重要组成部分,中外电影的交流也越来越频繁。大量的中国电影走出国门,越来越多的英文电影也出现在我国的银幕上。作为直接影响观众对影片第一印象的重要因素,电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。从某种程度上来说,一部电影的好坏首先取决于它的片名。同样,译制片的质量也首先取决于其译名是否译得恰到好处。“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着导看的作用”。(何跃敏,1997)可见,要想在第一时间吸引观众的眼球,电影片名的翻译起着非常重要的作用。成功的译名妙趣横生而又发人深省,能以其深邃的文化内涵和生动可人的语言受到观众的关注和青睐。正因为此,电影片名的翻译已日益引起国内学者的重视。何跃敏(1997:41-43)指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。本文拟在此基础上,就电影片名翻译的等值问题作进一步探讨。 二、翻译的等值概念翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题。早在 1790年,英国翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》一书中便指出“优秀的翻译”就是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受,并进而提出了著名的翻译三原则,即:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺(李文革,2004:29-30)。翻译理论家雅各布逊认为准确的翻译取决于信息对等,双语符号之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此语际翻译不是符号转换,而是信息转换(李文革,2004:74)。美国著名语言学家及翻译专家奈达从交际学和信息论的角度出发,提出了动态对等翻译观,强调译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应,并且明确提出动态对等应优先于形式对应(李文革,2004:116)。纽马克则从翻译学的角度探索问题,区分并界定了“语义翻译”和“交际翻译”。语义翻译重在传达原文的语义内容, 而交际翻译则注重读者的理解和反应。纽马克还指出在实际的翻译中要根据不同的文本类型和功能有针对性地采用上述两种方法(李文革,2004:96-98)。以上种种,强调的都是翻译过程中语言功能和效果的转换与传递,而不是语言形式特征的机械对应,因而注重的是功效上的对等。将这一“等值”概念具体运用到电影片名的翻译,所谓的“等值”即是指电影译名能够很好地体现影片的内容和风格,在译入语国家观众中产生的效果与原片名在原语国家观众中产生的效果大致相同,从而刺激他们的审美情趣,使他们产生欣赏的欲望,达到文化交流的目的。 三、如何实现电影片名翻译的等值电影是一门影像艺术,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”(何宁,1998:37)。从语言的角度上看,电影片名的构成极为简单,通常只有几个简短的词语。同其他语际间的翻译形式相比,其过程虽然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,然而由于功能上的特殊要求,电影片名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,体现出其自身的特点。从某种程度上来说,电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”(李群,2002:43)。基于这一原则,电影片名的翻译不能简单机械地照搬原片名的内容和形式,而应追求最大可能的功效上的对等。在电影片名的翻译过程中,译者应充分考虑到电影片名所承载和传递的各项功能,尽可能地将其再现于译入语观众的眼前,力求使电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果,从而实现电影片名翻译的功能“等值”。具体来说,要做到电影片名的等值翻译,译者应遵循以下几个原则: 1.忠实反映原片内容,高度概括影片剧情电影片名往往包含着丰富的信息内容,片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,概括与浓缩影片的剧情,做到译名形式与原片内容的统一,尽量使观众根据片名便可猜出它属于哪类电影。离题万里,背离原片信息内容的译名只会误导观众,使他们产生对影片错误的心理预期。以影片The Third Man为例,起初它曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情漩涡里的三角恋,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片, 其实本片的第三者是指片中车祸事件的第三个目击证人。译名与影片实际内容的极大差距使得该片名未能很好地实现它的信息功能。现在该片已改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”。再如,台湾曾经将True Lies“(真实的谎言”),Anna Karenina“(安娜·卡列尼娜”)译为“魔鬼大帝”和“爱比恋更冷”,与影片表达的内容风马牛不相及,不仅令人费解,还严重影响了观众通过片名了解内容,获取信息。 2.了解中英文化差异,合理构建文化意向翻译不仅是两种语言转换的过程,同时也是两种文化交流的过程。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,译者在片名翻译中应充分了解和把握这些差异,力求准确地传递原片名所负载的文化信息与情感,避免出现因误译而导致译入语国家观众产生错误的文化联想,影响对影片的理解,从而破坏影片文化价值的传递。1995年的一部著名心理惊悚片“ Seven”的中文译名为我们提供了在电影片名翻译过程中成功体现文化价值的经典范例。影片叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。Seven这个数字在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“七”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果将片名简单地译为一个“七”字,中国观众很难产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事的主线和这一数字的宗教寓意,很好地将片名所承载的文化信息传递给了译入语国家的观众。同样,另一部电影Dragon Heart没有被直译为“龙的心”,而是被译为“魔龙传奇”,正是由于译者考虑到了dragon一词在东西方文化中产生的不同联想意义。众所周知“,dragon”在英语中引起的是残忍、魔鬼等负面联想意义,而中国文化中对龙却倍加推崇,将其视为中华民族、帝王、成功等的象征。 3.注重译名的美学价值,激发观众的审美情趣电影片名的翻译讲求摆脱原文词语形式的束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。译者应选用符合译入语观众审美情趣的艺术形式传达原作的形象和情感,力求将片名翻译的艺术美感展现给观众。译名的选词应做到音意俱美,达意传神。译者可通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。以片名的汉译为例,由于汉语是声调语言,擅长以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音韵美,准确地表达丰富细腻的感情,因此将Outland译为“天外天”,Courage Under Fire译为“生死豪情”,Singing in the Rain译为“雨中曲”等等,都充分体现了汉语音韵美的特征,可谓不错的译名。尤其值得一提的是四字词组在片名汉译中往往备受青睐。这是由于受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,因此大量使用四字词组(陈宏薇,1997:28),因其言简意赅,铿锵动听,富于表现力。如“:与狼共舞”(Dances with Wolves)“,小鬼当家”(Home Alone)“,凡夫俗子”(Ordinary People)“,亡命天涯”(The Fugitive)“,护花倾情”(The Bodyguard),“翻译风波”(The Interpreter论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非