英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析翻译实践中的具体思路及所折射的文化现象

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-23编辑:lisa点击率:2685

论文字数:2000论文编号:org200910230933322302语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:分析翻译实践中的具体思路及所折射的文化现象.pdf

关键词:直译意译直意译文化折射

摘 要: 本文运用社会符号学翻译法理论, 探讨了影视片名的英汉互译的基本原则与方法, 并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及所折射的文化现象。
  影视是一种老少皆宜、 雅俗共赏的艺术形式, 它有着其他艺术形式所望尘莫及的众多观众及巨大影响。众所周知, 好的片名与好的内容的完美统一, 才能使观众真正得到艺术的熏陶, 美的享受和高尚情操的陶冶。 《乱世佳人》 (美国影片 Gone w ith theW ind 的汉译名)、 Farew ell to M y Concub ine (中国影片 《霸王别姬》 的英译名)是两个片名翻译的成功之作, 曾使多少异国观众一见倾心, 一睹为快。 然而,近年来的英美影视片名的翻译存在着严重的 “三乱现象” , 即大陆、 香港、 台湾三地译名各异。 海报广告、新闻媒体译名不一。商业炒作导致译名多样。佳译的片名越来越少, 不规范的译名不胜枚举。有鉴于此, 本文将探讨一下电影片名英汉互译的基本原则与方法及其反映的文化折射。
     一、 电影片名的语言特征及其翻译原则
     美国翻译理论家奈达(N ida)认为在各种翻译法中, 社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统。 语言系统中最重要的是语义, 它体现了语言的功能。 影视片名是一种专有名词, 它是编剧精心构思的产物, 既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。 因此, 它主要具有信息功能、 祈使功能以及美感功能。 而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的, 因为它最终的目的就是要吸引观众, 促使他们走进电影院。那么, 翻译片名时的基本原则就是要尽可能地保持原名的上述特征, 即 “文化传真” , 以期达到原名的应有效果。
      二、 电影片名英汉互译的基本方法
      1 . 直译。 凡宜直译的片名应该尽量直译, 以最大限度传达原名的信息, 保持原片名与内容的完美统一, 达到文化传真的目的, 特别是当原名所表达的思想简明易懂时我们不能舍易求繁。这也是影视片名翻译的一个基本原则和方法。如下列英文片名可直接译为:The Sound of M u sic《音乐之声》 , Love Sto ry《爱情故事》 ,A Room w ith a V iew《看得见风景的房间》 ,A W alk in the Clouds《云中漫步》 , The A geof Innocence 《纯真年代》 , RainM an 《雨人》 The per2fect Wo r ld 《美好世界》 , God Father《教父》 。同样,下列中文片名可直接翻译, 而且译名保持了原名的效果:《日出》Sun r ise,《红樱桃》The Red Cher ry,《大红灯笼高高挂》 Raise the Red L an tern,《秋菊打官司》 Q iu ju Goes to Cou r t,《一声叹息》 A Sigh。英美有不少影视片常采用片中主人公的名字或故事发生地点来作为片名, 它们能为中国观众所熟知和接受时, 可采取直译法。不过应尽量采用已有的定译,不要重译。如: Jane Eyre《简爱》 , Casab lanca《卡萨布兰卡》 , T itann ic《泰坦尼克号》 , Elizabeth《伊丽莎白》 , Cit izen Kaine 《 公民凯恩》 , Tess 《苔丝》 , Sis2ter Car ie 《嘉莉妹妹》 。我们又把这种译法称为音译法。     中国电影采用人名、 地名等作为片名的, 虽然并不一定为西方观众所熟知, 若用汉语拼音表示, 也能让人一目了然。如 《林则徐》L in Zexu,《周恩来》Zhou En lai,《阿诗玛》 A sh i ma。
     2 . 直译加注。 由于中西方文化背景不同, 我国观众对英美影视片故事的背景情况不太了解, 有些直译的片名无法起到导视作用, 因此需要译者在可能的情况下增加一些注释, 以增加译名的信息量, 有利于观众更多地了解影片的内容和情节。如卓别林主演的L i me L igh t, 如果直译为 “石灰光灯” 或 “聚光灯” , 似乎像科教片的片名,L i me L igh t 原意为舞台照明用的强光灯, 那么在翻译时加上舞台二字而译为 “舞台灯光” , 则让观众明白多了。美国影片Pat2ton 如直译为 《巴顿》 , 观众可能难以理解, 这究竟是人名还是地名?但增加二字把它译为 《巴顿将军》 , 大家就很容易联想到这位赫赫有名的二战英雄。类似的译名还有The P iano 《钢琴课》 , Sh rek《怪物史莱克》 等。
      3 . 意译。 有些英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异, 有的片名很难直译, 如果非要直译, 那么就会令人费解, 并有可能失去原片的意蕴和艺术特色, 这类片名必须根据影片内容和原名进行加工和润色。这时不宜直译, 而应另辟蹊径, 运用意译的方法以达到更好的效果。根据英文名篇小说 《Gone w ith theW ind》改编的同名影片在中国公映时被译为 《乱世佳人》 , 既切合题意又赏心悦目, 乃成功意译的典范之作。 若直译为 《飘》 或 《随风飘逝》 , 虽无可厚非, 却逊色不少。另一部美国影片 Ear thquake, 原译为 〈地震〉 , 致使不少观众以为是一部科教片, 后译为 《惊魂夺命》 , 让人一下联想到雷霆万钧、 惊魂失魄的灾难场面, 对观众具有较强的吸引力。还有很多英文片名都是运用这一方法翻译的, 如Gho st《人鬼情未了》 , Everyth ingYou A lw ays W an ted To Know A bou t Sex Bu tA f raid to A sk 《性爱宝典》 , The L egend of the Fall《燃情岁月》 , Best in Show《宠物狗大赛》 , TheThomas Crow n A ffair《天罗地网》 , The Red Shoes《红菱艳》 。
     张艺谋执导的名片 《摇啊摇, 摇到外婆桥》 讲述的是旧上海滩黑帮火拼、 三败俱伤的悲剧故事。 该片名很难直译, 如果勉强为之, 必定让外国观众不知所云。而译为 The Shanghai T r iad 则令问题迎刃而解。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》 A ll Co lo rsof the Rainbow ,《秦颂》 The Empero r’s Shado,《红色恋人》 A T i me to Remember,《家有喜事》 A ll’sW ell That EndsW ell。     而以下几例都是以人名、 地名、 事物名称等作为片名, 本来是应该直译的, 但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内容进行意译: Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡) ,A nnatasia《真假公主》 (本为人名安娜塔西亚) , Cleopat ra《埃及艳后》 (本为人名克丽奥佩特拉) ,《阿虎》 A F igh t’s B lue (本为一拳击手的名字)。
     4 . 直译意译相溶。有些片名虽能按字面意义直译, 但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整, 按照原片内容和风格增词或减词, 以达到更好的效果。    The Bridges inM adison Coun ty 是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影, 按这一方法译为《廊桥遗梦》 , 信息功能、 美感功能兼得, 其效果远远超过按字面意义翻译的 《麦迪逊郡的桥》 。更多的例证如下: P ret tyWoman《风月俏佳人》 (直译 《漂亮女人》 , Speed《生死时速》 (直译 《速论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非