英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Malapropism的考释与翻译的基本原则

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-25编辑:lisa点击率:4470

论文字数:2000论文编号:org200910251210059270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:Malapropism的考释与翻译的基本原则.pdf

关键词:英语误用词翻译信息等效

[摘要]Malapropism指词语的可笑的误用。它的特殊形式及内涵使它在某种程度上具有不可译性。然而 ,如果以信息等效理论为基础 ,我们仍然能提出一些适用于英语误用词翻译的基本原则。
Abstract :Malapropism ,a humorous misapplication of a word or a phrase , with its special form and implication , is in possession of untranslatability to a certain extent . However , the five basic principles set up here on the basis of the theory of in formation equivalence , are available for translating English malapropism.
K ey words :English malapropism;translation ;in formation equivalence
   一、 引言
     在研读了著名英国作家 Hardy的 Tess of D’ urbervilles (上海译文出版社)和美国作家 Dreiser 的 Sister Carrie (商务印书馆)及其汉译本 《德伯家的苔丝》 (人民文学出版社 ,1980)和《嘉莉妹妹》 (上海译文出版社 ,1980)之后 ,笔者发现翻译中存在着的一个死角 ,一个不可忽略、 但却又忽略了的问题:如何翻译英语中的Malapropism。这里先摘录两例:例 1“…There’ s not a man in the Country O’S outh - Wessexthat’ s g ot grander and nobler skilletons in his family than I.”“Oh ?”“Now take up that basket , and g oo on to Marlott …”(Tess of D’ urbervilles , P. 17)例2“Y es , and y ou ,”she added , catching the eye of one ofthe policemen.“Y ou bloody , murtherin’thafe ! Crack my s on overthe head , will y ou , y ou hard - hearted , murtherin’divil ?Ah…”(Sister Carrie , P. 507)两例的译文分别为:例1原译: “…… 所有南塞司这些人 ,谁家也没有俺们家坟里的老祖宗那样阔气 ,那样排场。 ”“哦 ?”“现在 ,你拿着这个篮子上马勒村去一趟 ……”( 《德伯家的苔丝》 ,P. 17)例2原译: “还有 ,你 ,” 她看见一个警察就补充说。 “你残忍的杀人强盗 ! 你敢打我儿子的脑袋吗 ! 你硬心肠的杀人魔鬼 ! 啊 ……”( 《嘉莉妹妹》 ,P. 415)请读者注意原作和原译中的划线部分(这是笔者加的) :例 1的 skilletons , g oo ,例2的murtherin’thafe和murtherin’div2il ,无论在哪种词典里都无法查到 ,而上述两个译本分别把它们译成 “坟堆里的老祖宗” 、 “去一趟” 、 “杀人强盗” 和 “杀人魔鬼” 。显然 ,译者把 skilletons当作 skeletons ,把 g oo 当成 g o ,把murtherin’thafe 当成 murdering thief ,把 murtherin’divil 当成murdering devil。虽然这种出自名家之手的翻译无可厚非 ,但却给我们提出了一个值得深思的问题:如果说这种翻译忠于原文 ,如果说这种译法值得仿效 ,那么原著的作者为什么不直接用 skeletons , g o , murdering thief 和 murdering devil ,却偏用无处查找的 skilletons ,g oo ,murtherin’thafe和murtherin’divil 来让人费解呢 ? 这涉及到英语中的Malapropism。
     二、 何谓Malapropism     Malapropism是一种特殊的语言表现形式 ,一种有效的修辞方式。      Webster’ s Third New International Dictionary对它作了以下解释:“A usu. humorous misapplication of a word or a phrase ;speci fy. blundering use of a word that s ounds s omewhat like the oneintended but is ludicrously wrong in the context .”Longman Companion to English Literature 将它定义为:“Acomic misuse of language , usually by a pers on who is both preten2tious and ignorant .”A G lossary of Literature and Composition的释义为: “An inap2propriate word or expression that only s ounds s omething like the oneintended…Except when used deliberately for humor , malapropismresults from a careless acquaintance with words or a con fusion abouttheir meanings.”      综合三家之言 ,可以看出:Malapropism就是利用英语中词语的近音、 象形、 异义 ,有意或无意地误用词语 ,以达到诙谐、 讽刺、 仿真的效果。一言蔽之 ,Malapropism就是可笑地误用词语。如把 “Lead the way and we’ ll proceed” 说成 “Lead theway and we’ ll precede” ,把 “I had a sensational time” 说成 “I had asensaysh time” 便属此例。而文章开头所示的那两个例子也正是这样一种表现形式:那词典里查不到的 skilletons ,g oo ,mur2therin’thafe 和 murtherin’divil 不正好是它们的近音象形词skeletons , g o , murdering thief 和 murdering devil 的可笑误用吗 ?汉语中也有类似现象 ,例如把 “驾驭能力” 念成 “驾驳能力” ,把 “胆子变大了” 写成 “肚子变大了” ,把 “红彤彤的世界”说成 “红丹丹的世界” 。我国著名语言学家陈望道先生在他的专著 《修辞学发凡》 中把这种 “近音象形” 、 “明知其错 ,故意仿效” 的手法称为 “飞白” ,即说(或写)白字、 读别音。可见 ,英语Malapropism跟汉语 “飞白” 何其相似 !广义地说 ,作为一种语言现象 ,Malapropism 在莎士比亚时代或者更早的时期已经出现。但是作为一种名副其实的修辞手法 ,恐怕是1775年后英国的 “特产” 。据载 ,它为Mala2prop 太太所创(Malaprop 是由法语词mal a propos杜撰而成 ,意为错误的) ,而Malaprop 太太则是 18 世纪英国启蒙时期杰出的现实主义剧作家 Richard Sheridan的喜剧 The Rivals中一个出色的人物。她喜欢炫耀响亮美丽的字眼 ,玩弄一知半解的词藻 ,但却经常读错字别音 ,洋相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非