摘要:不同民族所赖以生存的自然和社会环境有较大的差异 ,因此各民族的思维模式也各有其不同的特点 ,感知世界的方式也存在着很大的差异 ,这无疑给翻译造成了不少困难。本文就英汉民族思维模式的差异 ,诸如时间观念、 空间描述、 感知取向、 数量表达等方面进行分析 ,提出在翻译实践中针对这些情况需要进行逆向思维来重组原文信息。
Abstract With the different natural and social environment , each nationality has its own specific mode of thinking and perception. All this , no doubt , causes much trouble for translation. This article analyzes the difference of the thinking mode of English and Chinese such as in time , space , perception and quantity and points out the importance of adverse thinking to reform the original information in term of such circumstances during translation.
Key words thinking mode difference translation[1 ]
“语言是思维存在的物质形式。 ” [1 ]“思维活动需要借助语言来进行 ,思维成果也要依赖语言来表达。由于不同民族所赖以生存的自然环境和社会环境的差异 ,各民族的思维方式会有各自不同的特点。因此 ,语言结构特点又是与思维方式的特点相一致的。 ” [2 ]奈达认为 ,翻译并不意味着是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构 ,而是应该经过一个分析、 转换和重新组织的过程。在转换过程中 ,两种语言信息产生共同的语义结构 ,并达到概念等值 ,然后经过重新组织 ,最终达到译作语言的表层结构。在英汉翻译实践中 ,我们经常会遇到一些对中国人来说比较特殊的句型或特殊词句。它们大多数是由民族文化背景、 思维和表达方式所致。如果译者拘泥于原文的结构或词汇的字面意义 ,译文必然诘屈聱牙或语义不清 ,有些不但貌合神离 ,甚至歪曲了原作的思想和意境。这种情况的出现 ,根源在于我们理解源语时 ,仅停留于其表层结构 ,没有精确地把握并透彻理解其深层含义 ,没有在译入语中找到最为贴切的对应结构和词语。为了使译文达到忠实传神的效果 ,译者只有摆脱原文结构的束缚 ,活用字词表面意义和句子表层结构的转换 ,站在一个与原文表面意义相反的角度 ,进行逆向思维来重组原文信息。这样做 ,译文虽有南辕北辙之感 ,但仔细推敲却又貌离而神合。本文拟就英汉语言中这类思维模式差异及其翻译方法进行分析和探讨。
1 感知取向
由于自然环境和社会环境的差异 ,各民族的思维方式也有各自的特点。西方传统哲学思维对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识 ,而是依赖抽象理性的表述 ,是一种分析性的逻辑思维 ,其语言结构特点与思维方式特点相一致。中国传统哲学思维则基于主客体统一的辩证观念 ,对人和自然界关系的认识是凭借直观理性认识整体 ,把握外在的世界 ,是一种直觉表象与整体和谐为主要特征的综合型思维模式。思维与感知方式的不同 ,在对行为、 事物、 观念的取向上也存在着很大差异。例如: 1. Books were beyond her interest —know-ledge a sealed book.她对书本毫无兴趣 — — — 更谈不上什么知识。句中 beyond her interest , knowledge asealed book 直译为 “超出她的兴趣” “在她的兴趣之外” 及 “知识是一本未开启的书”,中国人对此很难理解 ,不如直接道出其真正含义: “对书本毫无兴趣”, “更谈不上什么知识”,既不悖原意 ,又符合汉语规范。
2. His lit tle note to me was full of uplif tingphrases , and it sent me to my typewriter tocompose a few overdue let ters of my own.他写给我的小小便条充满了振奋人心的话语 ,使我不由地坐到打字机前来构思几封早就该写的信。句中 it sent me to my typewriter to com2pose a few overdue let ters of my own 是西方人重外部客观事物的思维和表达方式的典型表现 ,中国人重主观内省 ,所以有 “不由地” 这种译法。另外 ,把overdue let ters译成 “迟到的信” 显得太生硬死板 ,不如译成 “早就该写的信” 来得生动流畅 ,且带有主观感受。
3. I f the car ceases to be at a safe brakingdistance f rom the one in f ront ,ARIADNE sendsa vibration through the acceleration pedal towarn the driver to slow down.如果汽车与前面的车辆之间的距离超出了安全刹车的范围 , (实时智能驾驶辅助系统)通过加速器踏板发出震荡以提醒司机放慢速度。句中ceases to be at a safe braking distance本义为 “停止在安全刹车的距离”,语义和逻辑显然都不通 ,这时 ,我们只好展开逆向思维 ,进行由此及彼的联想 ,将原文内容实质准确地表达 出 来。“停 止 是 或 做. . . . . .”即“不再. . . . . .”,从反面理解即 “超出了” 。
4. There’ s never been much love lost be2tween her and her sister .她和妹妹一向互相厌恶。There’ s lit tle/ no love lost between A andB : A 和 B 彼此厌恶。毛荣贵教授曾经说: “翻译的过程并非是简单的、 直线式的、 由一种语言过渡到另一种语言的过程 ,在两种语言中间还有一个思维作为中介 ,并且它也是翻译的重要支点。 ”翻译时 ,译者有时不得不摆脱原文结构的束缚 ,居高临下去重组原文信息 ,只有在两种文化之间找出其思维差异 ,寻求两种语言间的对应点 ,才能获得两种语言间的语义等值。 2 时间观念
时间观念受制于文化差异 ,各种文化都必然在过去、 现在和未来三种时间概念上有所侧重。我国是一个传统导向的社会 ,在时间观念上 ,人们常常要考虑过去怎样 ,有何成功的经验或失败之教训 ,今天如何做 ,将来又该怎样 ,也往往以过去为标准。中国人在叙述事物时 ,一般都按照过去 — — — 现在 — — — 将来的顺序进行。西方人尤其是美国人则立足未来 ,因此 ,未来是他们的重要时间观念。汉英民族在用 “前” 与“后” 分别指称过去与未来的概念上采取不同的观点和态度 ,翻译时需要我们进行逆向思维来重组原文信息。例如: 5. In fact one mould can produce manythousands of articles before it wears out .事实上 ,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。 6. We now have the technology to developmachines be
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。