摘要:模糊表达是指在准确把握原语的基础上 ,积极运用译语中的模糊语言涵盖原语的丰富内涵 ,跨
越英汉语言文化差异 ,以便尽可能地减少原语损失 ,实现翻译的功能对等。本文从译语的角度出发 ,对
英汉翻译中的模糊表达问题进行探讨 ,揭示表达的积极意义 ,并提出模糊表达的具体方法。
Abstract This paper intends to justify fuzzy expression in English-Chinese translation. Fuzzy expression enables a translator to make the best use of fuzziness in target language so as to bridge the gap between different cultures and to translate vague language in source text . The paper probes into the problem f rom the perspective of target language and offers tentative approaches to fuzzy expression in English-Chinese translation.
Key words fuzziness precision target language intention
模糊语言学是模糊集合论与现代语言学相结合而形成的一门新兴学科 ,在中国已有 20 多年的历史。它运用模糊集合论和现代语言学的方法来分析语言的模糊性。但翻译实践证明 ,从原语角度探讨模糊语言翻译问题有其自身的局限性 ,且容易被人误解。似乎译语中的模糊语言完全受制于原语 ,只有当原语是模糊语言时 ,译语才能运用模糊语言;原语使用精确语言时 ,译语也必须使用精确语言 ,否则就违背了翻译原则。这种误解不仅导致译者翻译出蹩脚的译文 ,而且给翻译界带来许多不应有的争论。
1 精确引发的误解
我国翻译界强调精确表达是必要的、 有积极意义的 ,在透彻理解原文的基础上译者应尽量运用符合译文习惯的精确语言来表达原文的内容、 体现其风格。但是 ,如果片面强调精确 ,不惜一切代价去追求精确 ,那就失偏了。如:(1) This dress cleans well .这件女服很好洗。英文中 dress一词确实主要指女装 ,译者为了追求精确将其译作 “女服” 。汉语译文的确很精确 ,可读起来很不舒服 ,显得不伦不类。因为从语用学的角度看 ,现实生活中的人一般只会笼统地说: “这件衣服很好洗。 ”(2 ) Then he took a piece of chalk , andgrasping it with all his st rength , wrote in hislargest hand— “VIVE LA FRANCE !”例句取自法国小说家都德 《最后一课》 之英译本。曾经有人将其译为 “于是 ,他拿起一支粉笔 ,使出全身的力气按住它 ,用最大的字母写下‘法兰西万岁’ 三个大字” 。的确 ,原文中的VIVE LA FRANCE 采用法语大写形式 ,所以汉语译文应当体现其强调意味。可惜 ,由于译者过分追求精确 ,把关注的焦点锁定在原文的字数上 ,将明明 5 个汉字的 “法兰西万岁” 说成3 个字 ,让中文的读者觉得蹊跷。其实 ,将译文用排版技术处理一下 “法兰西万岁 !” 就不失为一种好办法。过分追求精确不仅导致译者翻译出蹩脚的译文 ,还给翻译界带来许多不应有的争论。伍铁平讲了这样一个例子:陈宽建议将郭沫若所译的 《少年维特之烦恼》 改译为 《青年维特之烦恼》,理由是似乎不应把23 岁的人称作少年[2 ]。无独有偶 ,斯托夫人的名著 Uncle Tom’ s Cabin曾经被直译为 《汤姆叔叔的小屋》,后来又有人将其译作 《汤姆大伯的小屋》 并对 “叔叔” 一词提出质疑。其实 ,从模糊语言学的角度考察 ,un2cle 到底是翻译成叔叔还是大伯并不十分重要 ,尤其当其表示非血缘关系的虚指之时。汉语中一般称农民为 “伯伯”,称解放军为 “叔叔”,这并不意味着农民比解放军年长。如果非要在精确方面一争高下 ,那么 ,更为通俗的译法应当是《汤姆大叔的小木屋》,因为美国的别称 UncleSam通常译为 “山姆大叔” 。
2 模糊表达的必要性
本文所说的模糊表达 ,是指在准确把握原文的基础上 ,积极运用译语中的模糊语言涵盖原文的丰富内涵 ,跨越英汉语言文化差异 ,以便尽量减少原文损失 ,实现翻译的功能对等。人类语言具有一定的模糊性 ,文学语言的模糊性更为显著[3 ]。语际转换中不能消除语言的模糊性 ,如果硬将其译作精确语言 ,原文的艺术神韵将会遭受损失。模糊语言不仅频繁出现在文学作品中。对于科技文体而言 ,模糊语言也是屡见不鲜。虽然科技文献讲究精确 ,经常使用类似 as outdat2ed as 78 rpm records (像每分钟 78 转的老式唱片那样陈旧)的文字 ,但科技文献中类似 withina couple of months (两三个月内)之类的模糊语言也未必很少 ,尤其是在描述太空、 远古、 未来等未知世界的时候。可以讲 ,模糊语言是人类表达思想的必要工具 ,该用模糊语言的时候必须模糊 ,反之就会闹出笑话。在翻译过程中 ,译者应本着对原语文本以及译语读者高度负责的精神 ,仔细揣摩原语的模糊性 ,尽可能地运用译语中恰当的模糊语言表达出来 ,最大限度地减少翻译过程中的缺损。(3) You can sense it as employers quiet lyread employees’elect ronic mail .Some call it high- tech piracy or the passingaway of privacy.这就是新世界。雇主可以静静地偷看雇员的电子邮件。这就叫高科技侵权 ,或者叫隐私之消逝。例句取自一篇题为 Privacy Loses To Com2puters的文章 ,文章的主旨是揭示网络信息对个人隐私权的侵害 ,偷看他人电子邮件只是其中一例。句中的 quietly 具有模糊性X,既有“(因害怕被当事人发现)而偷偷摸摸” 之意 ,又有 “(偷看他们信件已司空见惯)而不以为过” 之味 ,因此可以选用汉语的模糊表达 “静静地”,而不宜精确地处理为 “偷偷地” 。汉语和英语、 德语、 法语等欧洲语言之间存在着诸多方面的差异 ,因此翻译时不能过于拘泥原文。从模糊与精确的角度来说 ,即使原文使用了精确语言 ,为了
跨文化交际的需要 ,译者也不必为精确而放弃翻译原则。(4) When a complicated word processor at2tempt s to double as a desktop publishing pro2gram or a kitchen appliance comes with hal f adozen at tachment s , the product is bound to beunwieldy and burdensome.如果一台复杂的文字处理机想具有台式出版程序系统两倍的功能 ,或一台厨房用具配有6个配件 ,那么这种产品就必然笨拙累赘。句中的 half a dozen可以理解为精确语言 ,原文表达为 6 个配件 ,但直译成汉语后让人颇为费解:为什么厨房用具配 6 个配件就显得笨拙 ? 其实 ,如果仔细考察一下原语的意图 ,就不难发现 ,这段文字的主旨是说计算机的工作负载不要太大 ,外配置不宜过多 , half a dozen 表示的是一个限度。因此 ,翻译时不必被原文的精确数字所束缚 ,译成 “配有 5、 6 种配件” 或 “配有 6、 7 种配件” 均不违反语用翻译原则。
3 模糊表达的应用
3.1 模糊
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。