英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析中国二十世纪二十年代的翻译文学史

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-09编辑:lisa点击率:2966

论文字数:论文编号:org200911091207384523语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:小说月报法国文学英国文学意识形态与诗学

Abstract:The time of the 1920s in China was exactly during the period of China's NewLiterature Movement. China's national literature was experiencing a kind ofliterarydestroyrevolution at this time. The aim of this New Literature Movement was totraditional literary system and to establish China's new literature. The newliterature advocators hoped to borrow some things from foreign literatures inorder to construct China's own literature. Thus the translated literature in thisperiod had its unique features.
     A special literary phenomenon can be found inChina in the 1920s. That was the prosperity of literary journals and literaryassociations.  Many journals, literary or non-literary, published articles andtranslations introducing foreign literature, which played a significant role inintroducing foreign literature. 
    The history of the translated literature in this period has attracted attentionfrom the academia in recent time. Some books have been published with regard tothe history of the translated literature in China in the 1920s. However, mostresearchers pay their attention to the translations published in books in separateedition. Few researchers try to study the translated literature in this special periodfrom the perspective of journals or newspaper. This author chooses one of themost important journals in this period, the Short Story Magazine (xiaoshuoyuebao), to study the articles and the translations introducing French literature andBritish literature published in it from the perspective of the ideology and thepoetics at this time. 
    This thesis takes advantage of Andre Lefevere's idea about the influences onthe selection of translated texts exerted by ideology and poetics. In China in the1920s different literary associations chose different literary texts o translate as theideology and the poetics they believed were different. The core of this thesis is theanalysis of the French literature and the British literature introduced and translatedby the Short Story Magazine from 1921 to 1927 by examining how the ideologyand poetics worked to exert their influences on the selection of the translated texts.Through this thesis, the author hopes to find out the ideology and the poeticsembraced by the journal, which to a great extent reflected the ideology and thepoetics in China in the 1920s. Thus it is expected to help readers better understandthe history of the translated literature in China in this period through this thesis.Key  Words:  Short Story Magazine,  French literature,  British literatureideology and poetics
内容摘要:二十世纪二十年代正是我国五四新文学运动时期。我国的本土文学在这一时期正经历一场文学革命。这场新文化和新文学运动是以打破传统建制为主要目标,而当时的倡议者也一直尝试建立新的文学传统。他们把目光投向国外,希望从国外借鉴有利于自己的东西,从而建立中国的新文学。于是该时期的外国翻译文学在这一特殊的历史时期有独特的特点。该时期还有一个比较特殊的现象,就是文学团体和期刊的建立和蓬勃。当时的文学期刊大量刊载翻译文学和介绍各国文学,文学家的评论介绍性文章,对外国文学的译介起了不可忽视的作用。
    该时期(五四时期)的翻译文学近年来也引起了学术界的关注。著书立卷者颇多,但研究者习惯上把目光投向出版机构的单行本译著,文艺期刊的情况常有忽略。目前为止较少人从期刊的角度来探讨这段特殊时期的外国翻译文学。本文选取了该时期最重要的期刊之一的《小说月报》上刊载的法国文学和英国文学的翻译文章和介绍评论文章,考察该期刊在译介法英文学时,其对这两国文学的选材受到怎样的意识形态和诗学的影响。
    本论文在对《小说月报》上刊载的法国文学和英国文学的译介文章进行描述研究时,借用了操纵学派代表勒菲维尔关于意识形态和诗学与翻译的关系的观点。勒菲维尔认为意识形态和诗学与翻译的关系主要体现在对翻译文本的选择,翻译策略及对翻译理论的影响上。本论文主要从意识形态和诗学对翻译文本的选择这一方面进行研究。  在二十年代,不同的文学团体,选择了不同意识形态甚至不同的诗学标准的作品来翻译。本论文的重点通过对《小说月报》里的翻译和介绍法国文学与英国文学的文章进行描述研究,借助勒菲维尔关于翻译与意识形态和诗学的关系的阐述,来解释该期刊在译介法英两种不同文学时,受到怎样的意识形态与诗学的制约。《小说月报》翻译介绍法国文学与英国文学所折射出来的意识形态与诗学,在很大程度上,反映了中国二十世纪二论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非