英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨了电影片名翻译的基本原则

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-19编辑:lisa点击率:3789

论文字数:3000论文编号:org201001191107384808语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际翻译电影片名原则

[摘要]  本文以纽马克的交际翻译理论为基础,探讨了电影片名翻译的基本原则。
    广告的目的可归纳为五个方面:(1)引人注目(attract attention)(2)唤起兴趣(arouse interest)(3)激发欲望(stimulate desire)(4)令人信服(create conviction)(5)敦促行动(get action)。广告翻译是一种因为实际目的需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。 电影片名如同书籍、商品名称和新闻标题一样为一种广告语体,所以翻译有重要的宣传性和本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供示范性。但长久以来,英语电影片名的翻译并没有得到电影观众特别的注意和关心,也没有受到翻译界应有的重视和研究。
    英国著名翻译教育家和理论家彼得•纽马克(Peter Newmark) 以布莱尔(Buler)和雅克布森(Jacobson)提出的语言三大功能——表达功能(expressive  function)、信息功能(informative  function)和劝说功能(vocative function)为理论根据,1981年在其力作《翻译入门》  (Approaches  to Translation)提出了“语义翻译”  (semantic  translation)和“交际翻译”(communicative  translation)原则的观点。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要,最有特色的组成部分,也是其翻译理论的核心内容之所在。纽马克这两个概念的提出,扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。他将所有的语篇进行分类,并分析其对译者的影响。任何表达功能型的文本(包括诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品,权威性的声明、演本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供讲、宣言、自传、散文和私人通信),其倾向于作者、原语语言和文化,都应侧重于语义翻译;信息功能型(新闻报道、科研论文、普通教科书,大多数非文学作品包括科技、工商、经济等为内容的格式文本,它的作用是面向读者,重在信息的传播)和劝说功能型(包括广告、政治宣传品、通俗小说、公告、说明书规则,它强调的是读者获得信息后所实施的行为)的文本,应该侧重于交际翻译。因此,译者应该采用哪种翻译方法,首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品,在翻译的语言上是倾向于原文还是译文,在翻译时重点是放在原作还是译文读者上,在翻译的目的上是提供信息还是规劝读者,然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。
    交际翻译的关键在于传递信息,为某类读者 “量体裁衣” , 充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映, 译作所产本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供生的效果应力求接近原作,强调原文的力度,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能接近的效果,目的是使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映;电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,以提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标,因此在电影片名翻译跨文化、 跨语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向。
   1. 信息传递原则
   片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。美国导演斯蒂芬•斯皮尔伯格于1993年推出的写实政治题材影片Schindler List描写了一位纳粹工业家营救千名犹太人的心路历程。中文片名就采用了直接翻译为《辛德勒的名单》 。 这个包括主人公名字在内的片名本身就直接概括了电影的大意,达到了形象、简约、明了的效果。这种概括大意的电影片名还有The Graduate 《毕业生》(1967),Brave Heart 《勇敢的心》(1995),Saving  the Private Ryan,《拯救大兵瑞恩》(1998)等等。    台湾译界曾出现过一股“魔鬼” 浪潮, 以达到电影片名的广告宣传效应,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼。如:Terminator  (台译:《魔鬼终结者》 , 大陆:《终结者》 ,  搞笑动作片Kindergarten Cop(台译:《魔鬼孩子王》 ,  大陆:《幼稚园特警》),Eraser(台译:《魔鬼毁灭者》 ,港译:《蒸发密令》),Total Recall  (台译:《魔鬼总动员》 , 大陆:《全面回忆》 , 港译:《宇宙威龙》), 可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。True  lies大陆直译为《真实的谎言》 , 看似矛盾,实际上浓缩了施瓦辛格饰演的这一特工为了更好地工作,掩饰身份多年,在妻子面前煞赞苦心,不让其觉察担心,而在犯罪分子面前努力保护妻子,完成任务的两难境地。Lies是丈夫对妻子的谎言,而True则指丈夫对妻子真挚的爱。而台译《魔鬼大帝》与影片内容相去甚远,过分地渲染了主演是施瓦辛格这一信息,而丧失了片名应当体现整部电影主题的信息功能。
   2. 文化重构原则。
   翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象。电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性;由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断地进行选择和适应,以本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,因而,数字“七”对西方语言有着深刻的影响。1995年的美国电影Seven是一部反映圣经中七宗罪过的恐怖片。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、 骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。西方观众在看到片名时很容易联想到它在西方宗教文化里的特殊含义,如果汉译为简单的一个《七》字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同, 因此, 影片公映时译为《七宗罪》 , 点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,使人们的联想较为具体,可谓文化价值体现的经典范例。再如西方人对数字13十分忌讳,而且也避谈星期五,13日配上星期五被认为是双重的不吉利,这自然源自《圣经》 里 “最后的晚餐” 。恐怖片Friday the 13 若直译为《13日星期五》 ,显然是没有任何吸引力的。译名《黑色星期五》 则较好地融入了英美文化,并能在东西方观众中达到功能等值。
    电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文  《美国丽人》 , 和早先俗气一点的《美国美人》其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱, 一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。 爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心?玫瑰情》 ,以中国玫瑰代替美论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非