摘 要: 翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一, 而译者对此问题的不同认识又往往不可避免地对他们的翻译过程和翻译作品有所影响。本文从不同层面对《白鲸》的两个译本进行了对比分析, 提出解决问题的关键在于把握适度原则, 找到两者之间的平衡点, 从而将两者更好地结合起来。
A Comparative Study on the Two Translation Versions of Moby Dick
—With a Brief Comment on Translatorps Thoughts on Translated Texts
WEN J un1 , QU Yi2
(Foreign Language Department , Beihang University , Beijing , 100083 , China)
Abstract : It has long been a controversial issue in the translation circles that whether translation should be equivalence or recre2
ation. Translators’perception and understanding of this issue will inevitably have some influence on their translating processes and
their translated texts. This paper analyzes and compares two translated texts of Moby Dick from different aspects , and proposes that
the key to the question is to stick to the principle of appropriateness , to keep the balance between equivalence and recreation , and to
combine them in a better way.
Key words : equivalence ; recreation ; translators’thoughts ; comparison of translated texts
翻译究竟是等值还是再创造在文学翻译理论中一直是争论的热点问题之一。等值翻译指的是译者在翻译过程中“始终把原作及作者放在首位, 遵循原作的风格, 再现原作的内容, 甚至尽可能保持原作的语言结构”, 而再创造翻译主张“文学翻译应该是建立在原作基础上的创作活动, 译者可以充分展示主体特点, 利用译文语言优势, 努力创造出比原文更精彩的文学作品, 为此可以不惜牺牲原作的语义结构, 改变原作的艺术风格”。(姜秋霞、张柏然,1996) 不同的译者对此问题有不同的认识和理解,而这又直接影响到译者在翻译过程中的具体操作以及翻译作品。本文拟就《白鲸》的两个译本为例谈谈笔者对这一问题的体会。
《白鲸》是美国作家赫尔曼•梅尔维尔的巅峰之作, 体现了作者深厚的写作功底和高超的艺术功力。它不仅被誉为美国有史以来最伟大的小说, 而且作为世界文学的经典著作之一被译成了多国文字。仅在中国就先后出现了至少五六种译本, 本文所选取的是杨善录的译本和姬旭升的译本。要分析译者的思想对翻译过程和翻译作品的影响, 首先要了解两位译者是如何看待原作及翻译的。杨善录在《译者的话》中写道“这本巨著综合了他(梅尔维尔, 笔者注) 文学创作技巧的各个方面”, 认为《白鲸》不仅融会了现实主义、象征主义和浪漫主义, 受到了戏剧和诗歌的明显影响, 还带有强烈的寓言色彩。虽然杨先生并未谈及他对翻译的看法, 但他所遵循的无疑是出版社在《出版前言》中所要求的“译风严谨, 文笔流畅, 在忠实原著的基础上借鉴前人译本的经验, 力求既保持原著的风采, 又在叙述表达上具有新的风格”。姬旭升先生认为“梅尔维尔的《白鲸》是伟大的作品, 是力量和思想的所在, 是美国文学史上的史诗之作”。在谈及翻译时, 姬先生在《译序》中写道:不管是文学的创作也好, 外国作品的译作也好, 作者和译者都是作品中的又一个人物,虽然他没有出现在读者面前。只有把自己融入其中, 你才能感应其中和反映其中。
所以任何一个作家和翻译家都应该是一个激情主义者, 而不是机械主义者。由此, 我们可以看出两个译本是在不同的翻译思想指导下完成的。杨先生力求“译风严谨”, 在“忠实原著”的基础上“具有新的风格”, 而姬先生在翻译作品的过程中则把自己作为“一个激情主义者”“融入其中”, “感应其中和反映其中”。因此我们可以认为, 杨先生追求的是等值基础上的再创造, 而姬先生则把再创造置于等值之前, 认为译者也应该在译作中得到体现。下面我们将就两部译作中的具体实例来分析翻译思想对译作的影响及其效果。
首先从整体来看, 杨译比姬译更为完整, 为读者更好地理解这部小说提供了更大的可能。《白鲸》作为一个有机的整体, 其各组成部分紧密联系, 不可分割。在“献词”中, 梅尔维尔将此书献给了霍桑并表达了自己对他的钦佩之情, 这就对读者有一个提示作用, 进而去了解霍桑在《白鲸》的写作过程中所起的作用。在“语源”和“选录”中, 梅尔维尔提供了大量有关鲸鱼或捕鲸的资料, 从而将小说置于一个宏大的背景之中, 增强了作品的气势,深化了作品的主题。杨译从“献词”到“语源”、“选录”, 乃至“原本序言”均给出了译文, 而姬译却仅有小说的主体部分, “献词”、“语源”和“选录”一字未译, 大大削弱了原作的规模和气势。笔者以为虽然在翻译中允许一定的删节, 但翻译既然是不同的语言系统之间信息传递的文化活动, 那么译者最好能为读者提供一个尽可能完整的译本, 传达出尽可能多的信息, 使读者拥有更大的阅读和理解空间, 而过多的删节往往容易造成信息的流失甚至扭曲。本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供
两部译作在各章标题的翻译上也体现出明显的差异。《白鲸》各章的标题并不长, 绝大多数都是名词或短语, 因此如果在翻译中追求等值的话, 只可能是按单词或短语逐字翻译。杨先生采取的正是这一策略。这么做看似简单, 毕竟不会产生大的失误, 但也正是因其简单而难以有较大的成就, 难以体现出译者的水平。姬先生则根据自己的理解为大部分章节重新拟定了标题, 可以说追求的是原著基础上的再创造。这么做难度较大, 往往会导致对原著的偏离, 但如果把握得好的话, 却可以另辟蹊径, 令人耳目一新。下面是两部译作中对部分章节标题的不同翻译:章 数原文标题杨译姬译第7 章The Chapel 小教堂生死之念第16 章The Ship 船“裴廓德”号第19 章The Prophet 预言家以利亚第58 章Brit 小鱼专横的海洋第119 章The Candles 蜡烛力挽狂澜在第7 章中, 以实玛利(故事的主人公和叙述者) 在一座捕鲸者教堂内见到了捕鲸者的墓碑, 并因而产生了对生与死的思索和感慨。原著以地点为标题, 杨先生直译为“小教堂”, 而姬先生译为“生死之念”。笔者以为两种译法各有千秋, 杨译自然更贴近原文, 但姬译也很好地概括了该章的内容与内涵。第16 章叙述的是以实玛利第一次登上“裴廓德”号的经历, 因此“The Ship”指的应该是“裴廓德”号。原著的特指是由英文定冠词the 完成的, 但汉语中却没有相应的表达方式, 因此杨译中仅仅将ship 翻译为“船”, 而没有把the 翻译出来,相比之下, 姬译似乎就稍胜一筹, 索性点明是“裴廓德”号, 干脆利落, 简洁明了。但这样做有时也会存在不足。例如第19 章The Prophet 和第16 章一样, 此处的the 同样是特指以利亚这个人, 但由于文化背景的差异, 很可能许多读者都不知道《圣经》中的预言家以利亚, 不如直译为“预言家”更一目了然。虽然第1
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。