英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《白鲸》的两个译本比较

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-18编辑:angelyu点击率:6911

论文字数:12685论文编号:org201003180919517789语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等值再创造译者思想;译文比较

摘 要: 翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一, 而译者对此问题的不同认识又往往不可避免地对他们的翻译过程和翻译作品有所影响。本文从不同层面对《白鲸》的两个译本进行了对比分析, 提出解决问题的关键在于把握适度原则, 找到两者之间的平衡点, 从而将两者更好地结合起来。
A Comparative Study on the Two Translation Versions of Moby Dick
—With a Brief Comment on Translatorps Thoughts on Translated Texts
WEN J un1 , QU Yi2
(Foreign Language Department , Beihang University , Beijing , 100083 , China)
Abstract : It has long been a controversial issue in the translation circles that whether translation should be equivalence or recre2
ation. Translators’perception and understanding of this issue will inevitably have some influence on their translating processes and
their translated texts. This paper analyzes and compares two translated texts of Moby Dick from different aspects , and proposes that
the key to the question is to stick to the principle of appropriateness , to keep the balance between equivalence and recreation , and to
combine them in a better way.
Key words : equivalence ; recreation ; translators’thoughts ; comparison of translated texts
     翻译究竟是等值还是再创造在文学翻译理论中一直是争论的热点问题之一。等值翻译指的是译者在翻译过程中“始终把原作及作者放在首位, 遵循原作的风格, 再现原作的内容, 甚至尽可能保持原作的语言结构”, 而再创造翻译主张“文学翻译应该是建立在原作基础上的创作活动, 译者可以充分展示主体特点, 利用译文语言优势, 努力创造出比原文更精彩的文学作品, 为此可以不惜牺牲原作的语义结构, 改变原作的艺术风格”。(姜秋霞、张柏然,1996) 不同的译者对此问题有不同的认识和理解,而这又直接影响到译者在翻译过程中的具体操作以及翻译作品。本文拟就《白鲸》的两个译本为例谈谈笔者对这一问题的体会。
     《白鲸》是美国作家赫尔曼•梅尔维尔的巅峰之作, 体现了作者深厚的写作功底和高超的艺术功力。它不仅被誉为美国有史以来最伟大的小说, 而且作为世界文学的经典著作之一被译成了多国文字。仅在中国就先后出现了至少五六种译本, 本文所选取的是杨善录的译本和姬旭升的译本。要分析译者的思想对翻译过程和翻译作品的影响, 首先要了解两位译者是如何看待原作及翻译的。杨善录在《译者的话》中写道“这本巨著综合了他(梅尔维尔, 笔者注) 文学创作技巧的各个方面”, 认为《白鲸》不仅融会了现实主义、象征主义和浪漫主义, 受到了戏剧和诗歌的明显影响, 还带有强烈的寓言色彩。虽然杨先生并未谈及他对翻译的看法, 但他所遵循的无疑是出版社在《出版前言》中所要求的“译风严谨, 文笔流畅, 在忠实原著的基础上借鉴前人译本的经验, 力求既保持原著的风采, 又在叙述表达上具有新的风格”。姬旭升先生认为“梅尔维尔的《白鲸》是伟大的作品, 是力量和思想的所在, 是美国文学史上的史诗之作”。在谈及翻译时, 姬先生在《译序》中写道:不管是文学的创作也好, 外国作品的译作也好, 作者和译者都是作品中的又一个人物,虽然他没有出现在读者面前。只有把自己融入其中, 你才能感应其中和反映其中。
     所以任何一个作家和翻译家都应该是一个激情主义者, 而不是机械主义者。由此, 我们可以看出两个译本是在不同的翻译思想指导下完成的。杨先生力求“译风严谨”, 在“忠实原著”的基础上“具有新的风格”, 而姬先生在翻译作品的过程中则把自己作为“一个激情主义者”“融入其中”, “感应其中和反映其中”。因此我们可以认为, 杨先生追求的是等值基础上的再创造, 而姬先生则把再创造置于等值之前, 认为译者也应该在译作中得到体现。下面我们将就两部译作中的具体实例来分析翻译思想对译作的影响及其效果。
   首先从整体来看, 杨译比姬译更为完整, 为读者更好地理解这部小说提供了更大的可能。《白鲸》作为一个有机的整体, 其各组成部分紧密联系, 不可分割。在“献词”中, 梅尔维尔将此书献给了霍桑并表达了自己对他的钦佩之情, 这就对读者有一个提示作用, 进而去了解霍桑在《白鲸》的写作过程中所起的作用。在“语源”和“选录”中, 梅尔维尔提供了大量有关鲸鱼或捕鲸的资料, 从而将小说置于一个宏大的背景之中, 增强了作品的气势,深化了作品的主题。杨译从“献词”到“语源”、“选录”, 乃至“原本序言”均给出了译文, 而姬译却仅有小说的主体部分, “献词”、“语源”和“选录”一字未译, 大大削弱了原作的规模和气势。笔者以为虽然在翻译中允许一定的删节, 但翻译既然是不同的语言系统之间信息传递的文化活动, 那么译者最好能为读者提供一个尽可能完整的译本, 传达出尽可能多的信息, 使读者拥有更大的阅读和理解空间, 而过多的删节往往容易造成信息的流失甚至扭曲。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
      两部译作在各章标题的翻译上也体现出明显的差异。《白鲸》各章的标题并不长, 绝大多数都是名词或短语, 因此如果在翻译中追求等值的话, 只可能是按单词或短语逐字翻译。杨先生采取的正是这一策略。这么做看似简单, 毕竟不会产生大的失误, 但也正是因其简单而难以有较大的成就, 难以体现出译者的水平。姬先生则根据自己的理解为大部分章节重新拟定了标题, 可以说追求的是原著基础上的再创造。这么做难度较大, 往往会导致对原著的偏离, 但如果把握得好的话, 却可以另辟蹊径, 令人耳目一新。下面是两部译作中对部分章节标题的不同翻译:章 数原文标题杨译姬译第7 章The Chapel 小教堂生死之念第16 章The Ship 船“裴廓德”号第19 章The Prophet 预言家以利亚第58 章Brit 小鱼专横的海洋第119 章The Candles 蜡烛力挽狂澜在第7 章中, 以实玛利(故事的主人公和叙述者) 在一座捕鲸者教堂内见到了捕鲸者的墓碑, 并因而产生了对生与死的思索和感慨。原著以地点为标题, 杨先生直译为“小教堂”, 而姬先生译为“生死之念”。笔者以为两种译法各有千秋, 杨译自然更贴近原文, 但姬译也很好地概括了该章的内容与内涵。第16 章叙述的是以实玛利第一次登上“裴廓德”号的经历, 因此“The Ship”指的应该是“裴廓德”号。原著的特指是由英文定冠词the 完成的, 但汉语中却没有相应的表达方式, 因此杨译中仅仅将ship 翻译为“船”, 而没有把the 翻译出来,相比之下, 姬译似乎就稍胜一筹, 索性点明是“裴廓德”号, 干脆利落, 简洁明了。但这样做有时也会存在不足。例如第19 章The Prophet 和第16 章一样, 此处的the 同样是特指以利亚这个人, 但由于文化背景的差异, 很可能许多读者都不知道《圣经》中的预言家以利亚, 不如直译为“预言家”更一目了然。虽然第1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非