摘要: 和 O. Henry的原作 The L ast Leaf 相比 , 汉语译文中部分词汇的意义和指称更容易确定 , 某些句子的逻辑关系更清楚 , 译文总体上比原文更容易理解 , 明晰化现象较为明显。明晰化是译者阐释的结果。阐释有助于读者深入理解原著 , 也容易使译文蒙上主观色彩; 这既体现了翻译的创造性 , 又是翻译的局限性所在。
1. 引言
Blum2Kulka (1986/ 2000 : 3000) 在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》一文中指出 , 成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理 , 译者对原文的阐释可能导致译文冗余程度提高 , 使译文的衔接关系比原文更明晰。这就是“明晰化假说 (the explic2itation hypo
thesis)” 。明晰化假说提出以后 , 西方学者对原作和译作的语言特点进行了对比研究 , 对假说进行了局部的验证 , 发现明晰化是所有译文的共同特点 ( t ransla2tion universals) 。2001 年 , 在芬兰Joensuu 大学翻译学院主办的一个题为“Translation Universals : DoThey Exist”的国际研讨会上 , 明晰化假说也是讨论的一个焦点。本文拟对明晰化问题进行简要的回顾 , 并尝试对一部英语短篇小说及其汉语译文进行分析 , 以验证英汉翻译过程中明晰化现象的存在。
2. 明晰化与明晰化假说
明晰化这一术语在西方是由 Vinay & Darbelnet(1958/ 1995) 最早提出来的。 ( Shut tleworth & Cowie ,1997 : 55) “明晰化 (explicitation)”作为一种翻译技巧 , 指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来; 它与增词法技巧密切相关 , 但还包括增加额外的解释、直接表达出原作暗含的意思、添加连接词 , 等等。明晰化的译作由于添加了原作本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供不曾有的冗余信息 , 因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。
译作一般比原作长 , 西方译界早在 60 年代初就有人注意到了。我国学者发现 , 译作一般比原作易读 , 能读高尔基的原著同时又能读英译的高尔基作品的人就明显地有这种感受。(王以铸 , 1982/ 1984 :458) 这一点也可以从译者那里得到证实。萧乾夫妇作为《尤里西斯》的初译者 , 其目标是“尽管原作艰涩难懂 , 我们一定得尽最大努力把它化开 , 使译文尽可能流畅,口语化” 。比如 ,原书用破折号来标明的对话 , 萧译本都改为中国读者更习惯的引号。原书最后一章共 38 页 1608 行 , 只在第三大段和第七段末尾各加了一个句号 , 此外 , 既无标点符号 ,句与句之间也无空白。为了便于中国读者阅读 , 译本在该加标点的地方一律加了一个空格。 (萧乾 ,1998 : 124)对明晰化问题进行系统的研究始于 Blum2Kul2ka , 她运用话语分析理论 , 分析了部分英、法语互译的译文实例 , 探讨了话语层的明晰化问题 , 即与翻译过程中衔接和连贯手段的转换相关的明晰化。Blum2Kulka (1986/ 2000 : 299) 认为 , 语篇内部各部分间的显性衔接关系与一种语言的语法体系相联系; 两种语言的语法体系不同 , 衔接手段的运用方式也就不同 , 由一种语言翻译成另一种语言时 ,就需要进行衔接手段的转换。而这种衔接手段的转换又会导致译语语篇衔接关系明晰化程度的升高或降低。
西方一些学者发现 , 在衔接手段方面 , 希伯来语和西班牙语多用词汇重复 , 而英语多用代词照应。这说明 , 和英语相比 , 前者在衔接关系上更需要明晰化和具体化。(Blum2Kulka , 1986/ 2000 : 300) 照此推理 , 由希伯来语和
西班牙语翻译成英语时 , 衔接关系就会暗含化 (implicitation) , 而将英语翻译成这两种语言时 , 衔接关系就会明晰化。即 , 在翻译过程中 , 衔接关系会随译语的语法和文体特点而变化。
我国较多学者指出 , 英语重形合 , 多用连接词 , 汉语重意合 , 逻辑关系常常暗含化; 英语多用替代和照应 , 而汉语多用词汇重复。因此 , 英译汉时 , 连接词要相应减少 , 英语的照应和替代常常转换为汉语中的词语重复; 汉译英时则需要增加连接词 , 减少重复。这样说来 , 英译汉时 , 词语重复现象增多 , 指称明晰化程度提高 , 但连接词的减少又导致逻辑关系暗含化; 汉译英时 , 逻辑关系会更为明晰化 , 但指称却会暗含化。也就是说 , 无论是英译汉还是汉译英 , 都会出现衔接手段明晰化和暗含化的问题。
但Blum2Kulka 的“明晰化假说”不包括因语言间的结构和文体差异造成的明晰化变化 , 而仅指由于译者在翻译过程中对原文进行阐释而造成的明晰化。她认为 , 这种明晰化是翻译的固有特征。Blum2Kulka 认为 , 至少有 3 个证据支持了她的假说: 第一 , 德国的英语学习者使用的英语中 , 词语衔接和连词用得多 , 指称用得少 , 而以英语为母语的人多用指称衔接; 第二 , 非专业译者的译作中 , 明晰化程度特别明显; 第三 , 译作一般比原作长 , 长度的变化反映译文的明晰化。Blum2Kulka 的结论是 , 明晰化是语言介入 ( language mediation)的普遍策略 , 语言学习者和译者都有这种倾向 , 但她同时指出 ,“假说”有待大量的实证研究来验证。Vehmas Lehto (1989) 将从俄语翻译过来的芬兰语报刊文本的连词使用频率和用芬兰语撰写的报刊文本进行对比 , 发现芬兰语翻译文本明晰化程度更高。 (Baker , 1998 : 82) Mona Baker 等运用语料库对大量的英语翻译文本进行了分析 , 发现翻译文本的语言都具有自身的共同特征 , 包括简略化 ( sim2plification) 、明晰化 (explicitation) 、规范化 ( nor2malization) , 等等。(廖七一 , 2001 : 413)挪威学者 Linn Overas (1998) 运用英语 — 挪威语平行语料库 (parallel corpus) , 抽取了 40 个小说片段 (20 部英文著作及其挪威文译文、20 部挪威文著作及其英文译文) 的 1000 个首句 , 对句中的连接和指称两种衔接手段的使用情况进行了调查和分析。结果显示: 在这 1000 个句子中 , 共发生衔接手段转换 820 处 , 其中 , 明晰化的 595 例 , 占72156 % , 暗含化的 225 例 , 占 27144 %。调查还发现 , 在从挪威语翻译成英语的小说中 , 明晰化的例子要少于从英语到挪威语的翻译小说中。明晰化假说再次得到了验证。
但 Seguinot ( 1988 : 108 ) 却认为 , Blum2Kulka对明晰化概念的界定过于狭窄。在她看来 , 明晰化不仅指某些内容在原作中没有、而在译作中却表述了出来 , 而且还应该包括原作暗含 (implicit ) 而译作明示 (explicit ) , 以及某些信息在译作中通过聚焦、强调、选择不同词汇等方式而得到突出等情况。Seguinot (1988 : 109) 分析了英语和法语互译实例 , 发现在英语和法语译文中 , 很多明晰化现象是译者改正主述题链、增加连接词、或将次要信息提升为主要信息而造成的。译者所采用的译文编辑策略似乎也会导致明晰化。(Baker , 1998 : 82)
3. 英汉翻译过程中的明晰化现象
如上所述 , 明晰化及其他翻译共性假说已成为国际翻译界的一个研究热点 , 但研究者所运用的语料主要是欧洲语言间互译的文本。本文拟通过个案分析 , 了解英汉翻译过程中是否也存在明晰化现象。选取的原著是
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。