英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用顺应论的角度看英语翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:2879

论文字数:3000论文编号:org201007091155397591语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应动态选择功能意义

摘   要:按照顺应论的观点,翻译是一种动态的选择过程,即文本与译者之间的顺应和交流过程,当语言的形式和意义两者之间存在矛盾时,应选择与译语语境和语言结构相适应的表达形式,使译文达到与原文功能意义上的对等。 
      一  引  言
      根据顺应论的观点,语言使用者驾驭语言,充分有效地表达自己的思想,与他人进行交际的过程就是对语言选择的过程,这种选择是有意识的或无意识的,出于寓言内部或外部的原因做出的。而语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性,商讨性,顺应性。在顺应理论框架里,变异性指“语言具有一系列可供选择的可能性” (Verschueren 1999:59),它体现在语言的历时和共时方面,具有动态特征。商讨性指语言的选择不是严格按照规则和固定的形式——功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略上进行。商讨性包含语言自身的不确定性。顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。顺应性体现在变异性和商讨性之中,语言的变异性和商讨性为语言顺应提供条件。 顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约。[1]1 
       二  顺应理论与翻译 按照顺应理论的观点,用语言表达意义是一个动态的过程,那么翻译实际上就是一种动态的选择过程,即文本与译者之间的顺应和交流过程。由于生活经验的相同与不同,英汉两种语言的表达方式和使用习惯有存在着共同点与差异。德国语言学家洪保特认为:尽管总的来看所有的语言都有大致相同的结构并遵守相同的原则,但几乎没有一种语言不在某个特性上有别于其他语言。语言个性表现为言语能力,决定话语的生成和理解,即决定语言结构的繁简程度、言语反映现实的深浅和准确程度、目的和意向,[2]在一些场合,原语(Source Language)使用的句法结构、语法结构,词汇、修辞等在译入语中不一定适用,从而增加了翻译的难度。因此当译语形式和意义两者之间存在矛盾时,译语要通过语境和语言结构之间的转换作出动态顺应,并采取一些转换的本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041策略和技巧,尽量使译文达到与原文功能意义上的对等。翻译过程中的选择涉及各个层次和方面的选择,如词汇、句式、篇章等语言形式的选择,还包括语言策略的选择。[3]
      三 翻译中的顺应技巧
     (一)以句子为最小单位,进行句法的转换 句法表现了世界的自然逻辑顺序,如时间相互顺序、逻辑关系顺序等,反映了人对世界的感知与理解。例如:中国人叙述和说明事物时,习惯于从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,而英美人则正好相反,一般是从小到大,从特殊到一般,从个体到整体。[4] 例如: (1) His address is 3618 Market Street, Philadelphia, PA 19104, U.S.A  . 译文:他的地址是美国宾西法尼亚州费城市场借3618号。邮政编码19104 有时,一些看似结构简单的句子,在译成汉语时,如果只从表层结构来译,也可能让读者费解。 例如: (2)Don’t cough more than you can help. 照原文的句子顺序翻译为:不要咳嗽得比你能忍住的还多。这样的译文带有明显翻译腔,不符合汉表达习惯。经过调整句法结构,将其改译为: “能不咳嗽就尽量不咳” ,使译文更具有可读性, (3)One can scarcely pay too high a price for liberty. 译文:为了自由,人们付出再高的代价也不为过。 需要指出的是,这种句子的翻译如果不通过对深层结构的深入研究,而企图从原文的表层结构跨越到译文的表层结构,往往容易出错。 首先我们应了解”scarcely …too”结构是一个否定转移结构,其语法特征是否定词”scarcely”虽然和谓语 ”pay”在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上,如果没弄清这种结构表达特点,很容易将原句错译成“人们很少会为自由付出太高的代价” ,类似的英语结构还有: (4)I don’t teach because teaching is easy for me.  译文:我并不是因为教书容易才教书的。  又例如: (5). Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them.  译文:有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可我还没来得及登门拜访,他们却离开了人世。 由关系代词“who”引导英语定语从句置于所修饰的现行词“Several”之后;而译成汉语时,没有拘泥于原语的句子结构,将原句中定语从句和现行词之间的修饰关系转变成主谓关系,既符合汉语的表达习惯,同时也增强了表达效果。 从以上的举例可以看出:跳出原文形式,变更原文的语言形式,改变原文的表达形式,不仅不会影本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041响原文内容的表达,而只会在内容和精神实质上更顺应了原文。
     (二)语法的转换 语法反映的是人们感知的现实与语言符号之间基本关系,是对现实世界的语法隐喻的结果。在一些场合,译者必须从语法层面对原语(Source Language)语法结构进行深度分析,才能做到“恰当地翻译” 。[5]例如: (1)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 原句引自美国前总统理查德.尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加.斯诺的慰问信。有人曾把此句误译成“这样会更使您注意到,您的杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 ”原因在译者把不定式短语“to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.”错误地当作“will strengthen”的状语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先新行词 It 作引导,如果对原句语法结构缺乏正确的分析,就不可能作出正确的译文。 (2)The science people learn in school can provide the basic framework. But the rate of scientific progress is so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school or university. 译文:人们在学校学到的科学知识可以提供一个基本的框架。但如今科学进步的速度如此之快,一个人离开学校或大学后新的发展层出不穷。 这是《全新版大大学英语》第一册Unit Three 中的课文。原句选自斯蒂芬.霍普金的论文。有不少学生在翻译该句时,因不理解since 在这种情况下的惯用法——即 since 从句中的连系动词过去式was 或were是指一种状态的结束——因而把原句的从“But”起误译为“但如今科学进步的速度如此之快,以至于一个人在学校或大学时总有一些新的发展” ,和原文要表达的意思相差很远。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非