英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

直接翻译是文学翻译的一种有效方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-27编辑:lisa点击率:3140

论文字数:3000论文编号:org201007271544222760语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论直接翻译文学翻译

摘要:直接翻译是关联翻译理论中的一个重要概念,意在保留交际者的“交际线索”,以便引导读者了解交际者的意图获得最佳关联。直接翻译是文学翻译的一种有效方法在于它不仅以最佳关联性的传递为基础而且还能兼顾翻译的信度与效度。
    一、引言 
    直接翻译方法是由恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst.August.Gutt)在其1991年出版的《翻译与关联:认知与语境》(Trans-lation and Relevance:Cognition and Context)中首先提出来的。自1994年林克难在《中国翻译》上发表的“关联翻译理论简介”以来,有关关联翻译理论介绍与探讨的文章已屡见不鲜,但是对于关联翻译理论中直接翻译的关注和重视却远远不够。除张春柏在《中国翻译》2003年7月第四期上发表的题名为“直接翻译---关联翻译理论的一个重要概念”的文章外,再没有其它知名学者或翻译爱好者就直接翻译发表过任何有影响力的文章。本文意在探讨关联翻译理论中直接翻译这一概念在文学翻译中的重要意义。
    二、直接翻译的内涵 
   Gutt关于直接翻译和间接翻译的思想来自Dan Sperber和DeirdreWilson关于直接引语和间接引语的论述。Sperber&Wilson从言内交际的角度分析了直接引语和间接引语的区别。他们提出:Direct quotations are chosen not for their pro-positional form but for their superficial linguistic properties.(Wilson&Sperber,1988)此外,他们还指出:Direct quotationsare the most obvious examples of utterances used to representnot what they describe but what they resemble.(Sperber&Wil-son,1986) 
   由此可见,在间接引语中,说话者的目的是转述原话的命题形式,即基本意义,而不必保留原话的语言特征(linguisticproperties),所以不需要逐字重本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041复原话,更无需模仿说话者的语气语调,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句“Don'tyou know him?”可以转述为陈述句“He said that he thought sheknew the man”。总之,它是对原话的一种阐释,是在保留原话的基本意义的基础上,根据不同的语境需要,改变话语的表面语言特征,以达到原话的认知效果。(张春柏,2003)然而,在直接引语中,说话者必须保留原话的每一个词,甚至句子的重音和语调。而且,说话者不必理解原话也可以进行转述,如一个三岁小孩并不知什么意思却能唱某首流行歌曲。用关联理论的术语说就是:直接引语必须保留原话所有的“表面语言特征”,所以,直接引语不是阐释性用法,而是描写性用法(de-scriptive use)。
    受此启发,Gutt在本书中首次提出了“直接翻译”(directtranslation)和“间接翻译”(indirect translation)的概念。间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,意在保留原文的“认知效果的相似性”(resemblanceincognitiveef-fects)(Gutt,2000:133)。直接翻译则与直接引语相像,它有赖于“语言特征的相似性”(resemblance in linguistic properties)(同上)。但是,问题在于,表达话语的风格特征的语言特征并不具有普遍性,因为不同的语言有不同的语言特征,而且同样的语言结构在不同的语言中并不一定具有同样的风格特征。所以Gutt认为,在直接翻译中,我们与其说是在努力保留原文的全部语言特征,不如说是在保留这些语言特征为我们提供的引导读者获得交际者意图的“交际线索”(Gutt,2000:134)。例如:(1)(a)The DEA LER stole the money.(b)The dealer STOLE the money.(同上)这两句通过强调不同的句子成分表达了不同的隐含意义。在一些没有同样表达手段的语言中,如闪米特语,只能译成下面的句子:(2)(a)It is the dealer who stole the money.(b)What the dealer did was stealing the money.(Gutt,2000:135)Gutt认为,所谓保留原文的风格就是保留这种交际线索。当译文努力保留原文中所有的交际线索、以保留原文的风格时,就是直接翻译;反之,当译文只求保留原文的认知效果,保留原文的基本意义,对原文的表现形式作较大的改动时,这种翻译就是间接翻译。(同上)
   三、直接翻译在文学翻译中的优点
   由上可知,直接翻译跟直译意译中的直译以及归化异化中的异化有一定的相似之处;然而,相比较于直译与异化的翻译策略,直接翻译的概念却更加具体更具有操作性。这一概念在文学翻译中主要有以下两个优点: 
  (一)以取得最佳关联性为基本准则
    翻译不仅仅是把语言作为信息载体的一种静态的机械的解码过程,而是译者在理解作者在著作中的各种明示信息并在考虑读者的认知环境的情况下的一种复杂的认知推理过程。 
    关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际活动中,最佳关联性都是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解,这是翻译过程的第一步;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译文读者,表达是翻译的第二步。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。 
     依据关联翻译理论,无论是直接翻译还是间接翻译,都属于语际阐释活动,都必须以传递最佳关联性为准则。由此可知,直接翻译依然是以最佳关联性的传递为依据的。
   (二)解决了翻译中信度与效度这一对矛盾体的平衡性问题 
    翻译曾被比喻成美人,美则往往不忠,忠则往往不美。信与顺、直译与意译、归化与异化之间的度的问题一直是翻译界争论的焦点。在关联理论之前,尚且没有一个理论能很好地解释翻译中这些相互矛盾的观点。关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个方面:推理努力(processingeffort)与语境效果((contextual effect)。在同等条件下,语境效果越大,则关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出有效的努力后能获得足够的语境效果。译者在译作时,总是以最佳关联性的传递为前提。在这个前提下,译者不是采取直接翻译法就是采取间接翻译法,但无论是两者中的哪一种,都是对原文本的一种语际阐释。阐释的结果就是译者对原文本没有操纵改写的余地,必须在传递作者交流意图的同时保留原作的交际线索,这样才能忠实地再现原作的风格特征,也有利于文学作品中文化现象的保留,这些都是文学作品的关键因素。这确保了翻译中的信度。译者的信度是在考虑读者认知语本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041境的情论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非