英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-11编辑:wangli点击率:3702

论文字数:3412论文编号:org201009110854309300语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词汇空缺文化差异

摘要:词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”分布在文化的各个领域。本文通过理论和实例探讨了产生词汇空缺的各种原因,并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译、直译、意译、加注等。在各民族间文化的趋同和融合已成为未来的发展趋势的今天,研究词汇空缺现象对学习和借鉴其他民族文化,丰富本民族文化具有重要的意义。

一、词汇空缺现象的含义词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。也就是说一种语言能用简单词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的AmericanDream(美国梦),指美国标榜的立国精神,即人人自由和机会均等;Halfway hous(e中途的房子),指康复医院;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。如英语中oyste(r牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。又如产生于美国20世纪60年代的hippie本论文上海论文网 www.shlunwen.org 整理提供,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之相对等的词语,把它译为“嬉皮士”,仍无法确切表达hippie的词义内涵,且有可能造成误解。Hippie指的是美国社会中一类特殊的人群,他们虽然对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非都是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:天干地支、阴阳八卦、粽子、土地庙、旗袍等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词汇空缺现象产生的原因
(一)由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现词汇空缺现象“抓周”是古时风俗,小儿周岁时陈列各种玩具和生活用具,任他抓取,来预测他的志向和兴趣,也近似占卜他的“命运”。这是中国人独有的民风习俗,蕴含着“生在天,富贵由命”的儒家中庸思想观念。如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。在西方根本无此风俗,因此英语中也无与“抓周”相对应的词语。
(二)人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如“willow”是一种常见的树木,在汉文化中,由于柳树在早春发芽,常用以喻指春天的来临和春光的明媚,故有“春风扬柳万千条”的优美诗句;又由于“柳”与“留”同音,古人常借柳树来抒发离别思念之情,如《诗经》中“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的词句,描述戍边士兵思念家乡和亲人的感情。在西方文化中,古时候有戴柳叶花圈以哀悼死者的习俗,故“to wear the willow”有“痛失心爱的人,思念亲人”之义,这种联想意义在汉文化中是没有的。
(三)地理环境、生活经验的差异引起了词汇空缺语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如:外国人告别时通常说“Goodbye,bye-bye”或“Bye”或“Seeyoulater”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却通常说:“慢走”、“好走”、“走好”、“请留步”。又如,在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
(四)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象中国土生土长的道教,信奉“天人合一”,崇拜太上老君,主张炼丹成仙,道家的经典是《道德经》,道教可以说是一种文化个性。再如,欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。

三、英汉翻译中处理词汇空缺现象的几种方法
(一)直译为了把原文的意思完整而又正确的表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。如:the Three Kingdoms(三国),losefac(e丢脸),five-animal exercise(五禽戏),calligraphy and painting(字画),darkhorse(黑马)。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
(二)意译英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。只有在正确理解原文的基础上,运用相应翻译方法来调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才能够真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如:“When in Rome,do as the Romans do”。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。英语习语“a cat on hot bricks”,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合。又如:根据英文名篇小说“Gone with the Wind”改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。
(三)音译对于人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示的词语,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如Casablanca译作《卡萨布兰卡》,JaneEyre译作《简爱》,Sister Carrie译作《嘉莉妹妹》,片名通过音译保留了一些“洋味”。又如:(英译汉)Wall Street(华尔街);The Times(泰晤士报);clone(克隆);hacker(黑客);(汉译英)功夫(Kongfu),荔枝(litchi)。
(四)音译、意译相结合在翻译时,往往会遇到很多困难,有时将音译和意译结合,会取得意想不到的效果。举世闻名的男子服饰商标Gol-dlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
(五)加注加注即在直译或意译的基础上,根据内容加以补充,使之从形式上或内容上更符合心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。一般是直译加注。在出现词汇空缺的情况下,译者最好通过各种证据选择最贴近的那层意思放在译文的正文中,而把另一层意思放到注解里。有时碰到三言两语不能道个明白的引喻、典故等,也只能求助于注释了。比如:在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词分别注释为InChinesephilo-sophic medicine,yin,the feminine or negative principle in na-ture;yang,the masculine or positive principle in nature。又如,鸳鸯火锅仅仅译成’Yuanyanghotpo“t,恐怕难以讲清论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非