英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文电影片中对于片名的翻译讨论

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:huangtian2088027点击率:2861

论文字数:3015论文编号:org201103210050206222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文电影片名翻译

英文电影片中对于片名的翻译讨论

策略[摘要]电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。

[关键词]英文电影 片名 翻译

电影是一门艺术,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,是激发观众的欣赏欲望,决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场,创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对英文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。

一、电影片名的特点

电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:

1、言简意赅、便于记忆

电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Ev《il邪恶》,A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lie《s真实的谎言》,LionKing《狮子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《s拜见岳父大人》,Speed《生死时速》,Ghos《t人鬼情未了》,TheProducer《s制作人》等等。  

2、通俗易懂

电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格;而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:Pearl Harbo《r珍珠港》,ThePrincess Diarie《s公主的日记》,Love Stor《y爱情故事》,Beauty and the Beas《t美女与野兽》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生姐妹》,SharkTal《e鲨鱼故事》等等。

3、吸引观众,增加票房收入

由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须佳译妙趣横生而又发人深省让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如he Silence of the Lambs《沉默的羔羊》,It Happened one Nigh《t一夜风流》,Lost inTranslatio《n迷失东京》Sister Ac《t修女也疯狂》,Dances with Wolve《s与狼共舞》,TheOther《s小岛惊魂》,Cast Away《荒岛余生》,Little Nick《y魔鬼接班人》,Of Mice and M《e芸芸众生》,KateandLeopold《隔世情缘》等等。

二、英文电影片名翻译的方法及技巧

电影片名不同于一般的书名翻译,片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法:

1.直译直译,这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法,这也是我国传统译界认可的最佳译法。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》;Moscow Does NotBelieve in Tea《r莫斯科不相信眼泪》,ModernTime《s摩登时代》,Roman Holida《y罗马假日》America’s Sweethearts《美国甜心》,Six DaysSeven Night《s六天七夜》,Scent of Women《女人香》,Water World《水世界》,Air ForceOne《空军一号》,BraveHea《rt勇敢的心》,TrueLie《s真实的谎言》,The First Bloo《d第一滴血》等等。

2.意译法 与一般的书名翻译不同,电影翻译其实是一种广告翻译,在某些情况下,如果刻意追求“信、达、雅”的标准,把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,因此意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名一种传达方法。例如罗伯特?詹姆斯?沃勒同名小说改编的影片The Bridge s ofMadison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法吸引观众的眼球的,意译为《廊桥遗梦》,效果就不一样了。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,绍兴的春波桥,西湖的断桥,牛郎织女相会的鹊桥,陕西的蓝桥,徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念“;遗”代表着失落和遗憾“;梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。这部片名堪称意译的经典。其中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极大的想象空间。这样成功的例子还很多,如:Home Alone译成《小鬼当家》就比直译为《独自在家》好。NoconaDann《i西班牙处男》,The Wedding Planner《爱上新郎》,The Others《小岛惊魂》,The BestYears of Our Live《s黄金时代》,Singing In theRain《万花嬉春,雨中曲》,It’s a Wonderful Life《风云人物》;It’s Not Me,It’s Him《:冒名顶替》,Gone with the Wind《乱世佳人》,My Fair Lad《y窈窕淑女》Forest Gump《阿甘正传》Bodyguar《d护花倾情》,French Kiss《情定巴黎》等等。

3.音译在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。如:Titani《c泰坦尼克号》,Jane Eyr《e简爱》,Hamle《t哈姆雷特》,Emma《爱玛》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Patto《n巴顿将军》;Forrest Gump《阿甘正传》;King Kong《大金刚》等等。

4.直译意译结合

直译意译结合由于能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,是在英语片名翻译中经常被采用的一种方法。直译意译结合指的是保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间,前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。例如,经典名片“WaterlooBridge”,就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部让人荡气回肠的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。

译者根据影片内容——对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等传说,用“蓝桥”代替滑铁卢,用“魂断”比喻女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的经典。此论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非