英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语中目的论的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:3203

论文字数:6252论文编号:org201104041128444317语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论商务翻译译文

商务英语中目的论的应用

摘 要:首先探讨了商务翻译译文中存在的各种问题,代写英语论文并由此引出解决问题的方法,即在目的论的关照下进行商务翻译。随后,分别讨论了在目的论的关照下如何解决商务广告、商务信函、说明书、公司简介、外贸合同等商务文本的翻译问题。

 

关键词:目的论 商务翻译 译文

 

随着对外交往的不断增加,商务翻译也发挥着越来越重要的作用。商务广告的翻译、商务信函的翻译、说明书的翻译、公司和企业简介的翻译、外贸合同的翻译等,都变得和我们的生活息息相关,而且我们对译文质量的要求也越来越高。但与此同时,笔者发现,目前很多商务翻译的译文质量很难让人满意,其原因是多方面的,其中,缺乏正确理论和技巧的指导是一个重要方面。本文将探讨目的论关照下的商务翻译问题,以期对这一问题的解决提供一定的帮助。

一、商务翻译译文中存在的问题

广告、信函、说明书、公司简介、外贸合同等的译文在我们的生活中随处可见,但笔者发现,这些译文却存在着各种各样的问题。

1.态度不端正,糊弄读者笔者在做相关研究时发现,有些企业的英文说明书居然使用汉语拼音代替英语。例如,有些产品在说明书上出现了Peiliao (配料)、Chengfen(成分)、Zhuyishixiang (注意事项)等字样,这是很不严肃的事情。这样的说明书译文不但不能吸引外国顾客,而且还会败坏企业自身的声誉。

2.没有正确理解原文在所有的翻译中,对原文的理解都是最基础、最关键的,商务翻译自然也不例外。有些商务翻译仅就对原文字面意思的理解就进行翻译,从而造成了错误。如某香烟的广告语为:All is wellthat ends well.有人将其译为:烟蒂好,烟就好。很明显,该广告语借用了莎士比亚《皆大欢喜》中的名句,意为结局好一切都好。但是,如果如上文所译,意思就不对了。因此,可以改译为:越抽越有味。

3.过度直译直译是翻译的主要方法之一。使用直译,可以尽量保留原文的修辞特点、文化习俗等,同时还可以丰富目标语的词汇和文化。但是,如果过度直译,就变成了硬译或死译,其译文会让读者难以接受。成都全兴酒厂系列产品之一的说明书上有一句是:“成都大曲,历史悠久,是深受广大消费者喜爱的大众化产品。”其译文为:Chengdu Daqu,thelong history, is the best product enjoyable forcommon people.该译文即为过度直译,甚至可以称之为死译或硬译,其中错误很多,如:the longhistory成了Chengdu Daqu的同位语;Daqu一词外国人很难理解。见到这样的译文,外国读者根本不知道所谈何物,更谈不上前去购买了。

4.没有照顾到译文读者的需求笔者发现很多公司简介和说明书的翻译由于没有考虑到目标语读者的信息需求、审美标准和思维习惯等,采用了直译方式,结果令人无法满意。许建忠(2002)就举了个很有说服力的例子:健身护腰带说明书:健身护腰带是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医学家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品[1]。这一说明书如果直译,很难译得非常得体,如“腰为肾之府”、“肾为先天之本”等就很难用恰当的英语翻译表达出来。再者,该译文面向使用英语的读者,对于这些中医理论,他们很难理解并且也不需要理解,因为他们需要的仅仅是该健身护腰带的主要功能和用途。如果该说明书运用直译的方法,就会忽略译文读者的需求,造成读者理解方面的困难,从而达不到推销产品的目的。

5.未恰当处理翻译中的文化差异由于译者不了解文化差异,很多商务翻译的译文存在严重的问题,有些甚至直接影响了产品的销售。最典型的例子莫过“芳芳”。这是我国国产的一种口红,商标为“芳芳”,在汉语中的联想意义无疑是非常好的。但是,该口红品牌在译为“fangfang”后出口,却无人问津。原因何在?殊不知,在英语中,真有fang这个单词,它有两个意思:a. long sharp tooth, esp of dogs and wolves(狗或狼的长而尖的牙);b. snake’s tooth with which itinjects poison(蛇的毒牙)。试想,如此以来,谁愿意去购买这种口红呢?类似的例子还有很多。例如,将“金鸡”译成“golden cock”,“蝙蝠”译成“bat”,“白象”译成“white elephant”,“金龙”译为“golden dragon”均为败笔。

6.美学价值全无我们说商务翻译重在传递原文的信息,但并不妨碍商务翻译的译文更有美学价值、更具可读性。如摩托罗拉手机的广告语:Intelligence eve-rywhere.笔者曾见到有人将其译为:智慧无处不在。这一译文虽然能够传递原文的信息,但是却显得有些平淡。如果我们能考虑目标语读者的审美情趣,同时考虑目标与汉语有使用四字结构的习惯,完全可以将其处理为:智慧演绎,无处不在。这样,该广告语的译文便更具美学价值,更容易为读者接受。综上所述,商务翻译译文存在各种各样的问题。笔者认为,导致这些问题最根本的原因在于没有重视译文读者的需求,没有重视译文的功能和目的。欲解决这一问题,须了解目的论,并在其指导下进行商务翻译处理。

二、目的论

目的论(Skopostheory)是德国功能学派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等提出的。Sko-pos是希腊语,意为“目的”。目的论(Skoposthoo-ries)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的[2]。Skopos这一词便专指翻译的目的。费米尔(1989)指出,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物[3]。因此,在费米尔(1987)看来,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”[3]。诺德指出,在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众[3]。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purposejustifies the translation process…“the end justi-fies the means”)[4]。很明显,目的论者不重视原文。费米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他们强调的是译文的功能和目的以及译文读者的需求,而这些恰恰为商务翻译提供了理论支持。

三、目的论与商务翻译

下面我们将探讨目的论关照下不同商务文本的翻译问题。

1.目的论与商务广告翻译目的论强调译文的功能和目的,强调译文读者的需求。商务广告主要是向读者推销和商务有关的产品或服务,通常具有推销功能、说服力、吸引力、可读性、简明性等特点。为了达到商务广告推销产品或服务的目的,笔者认为可以从以下几个方面着手。第一,重视翻译中的文化差异。就像前面所举的例子一样,由于不重视两种文化的差异,译文无法帮助促销产品或服务。如果能强调译文读者的需求,就会了解并重视文化差异,就会避免前面提到的这种错误。不仅如此,如果能仔细揣摩文化差异,认真研究,完全可以译出让读者满意的译文。例如,Coca-cola的译文“可口可乐”,Benz的译文“奔驰”,Safeguard的译文“舒肤佳”等都考虑了目标语的文化,很容易为目标语读者所接受,因此会有助于产品的促销。第二,重视目标语的语言特点。重视目标语的特点,也是强调译文读者需求的重要组成部分。例如,在英语广告汉译的时候,可以使用四字结构,其原因在于四字结构音节清晰,言简意赅,抑扬顿挫,节奏感强,容易记忆。例如,轩尼诗酒的广告语:To me, the past is black and论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非