英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论军事英语的文体特征及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:sally点击率:3443

论文字数:2866论文编号:org201105041948329728语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:军事英语科技英语军事词汇

【摘要】军事英语的翻译越来越重要,但误译现象时有发生。本文陈述了军事英语的词汇和语法特征,并指出了译者在代写英语论文军事英语翻译过程中应该注意的问题。

【关键词】军事英语;科技英语;军事词汇

 

随着我国同世界各国军事交流和合作的不断加强,军事英语文献层出不穷,对军事英语的研究也逐渐得到重视。军事英语,即英语在军事学科领域的应用。它应用于军事思想、军事历史、军事地理、军事技术、军事医学等各方面。具体地说,军事英语广泛运用于各种军事理论文献,军事技术文献,军事信息和军事公文等多个方面。同时军事英语作为科技英语的一个分支,涉及到数学、物理、化学、电子、机械、天文、气象学、航天技术等许多学科领域。

1. 军事英语的文体特征

军事英语是科技英语在军事学科领域的应用。军事英语与科技英语具有某些共同的文体特征。

1.1词汇特征军事语言中最重要的一部分是军事术语。英语军语通常可分为两类:一类是军事专用语,这类词汇的本意就是表达军事概念的,如……;第二类是普通词在特定语境下获得了军事方面的意义,如operation

1.1.1广泛使用缩略词

大部分军事英语文献设计的设备和概念较多,所以其中缩略语运用十分普遍。军事缩略语不仅语言简练,还能起到保密,提高信息传递速度等作用。

军事缩略语的构成是多种多样的,大致可分为以下几种:

(1)首字母缩略词MOUT(military operations in urban terrain在城市作战),WIA(wounded in action在作战中受伤),KBA(killed by artillery死于炮火),RA(regular army正规部队),LZ(1anding zone直升机暂时的降落地带),

(2)由单词的前几个字母组成的缩略词Army Central Command(ARCENT陆军总指挥部)MILSAT(military satellite军事卫星)、LABCOM(laboratory command实验指挥部)

(3)词缀或词干同首字母组成的缩略词SWA(Southwest Asia亚洲西南部)、ICBMS(intercontinental ballistic missile system洲际弹道导弹系统)、WMDS(Weapons of Mass Destruction大规模杀伤性武器)

(4)单个单词的缩略词HQ(headquarters指挥所),Cal(Cavalry的缩略,指高度机动的地面部队,包括机械化部队,骑兵部队和摩托部队),chute(parachute降落伞)LT:(1ieutenant上尉),当然,军事英语中词汇和词组的缩略形式还有很多。例如:C3Isystem(command,control,communication and intelligence system(指挥、控制、通讯与情报系统),使用阿拉伯数字上标表示几个相同相连的字母。在SACDIN(the SAC digital information network战略空军数据情报网)中,包含另一个缩略词SAC(strategic air command).因此,在理解和翻译军事资料中的缩略语时,一定要慎重处理。

1.1.2广泛使用复合词军事英语除了广泛使用缩略词外,还大量运用复合词。复合词的使用有助于简化句子结构,表达精炼,并创造了大量新词。复合词的形式大约有以下几种:

(1)名词+名词,如laser boom(激光炸弹)、machine gun(机关枪)、electronics intelligence centre(电子情报中心)、night version goggle(夜视镜)、guided-missile cruiser(导弹巡洋舰).

(2)形容词/分词+名词,如frontal attack(正面攻击)、precision-guided bomb(精确制导导弹)、initial active training(初次现役训练)、electronic warfare(电子战)、landing beach(登陆滩头)、combined doctrine (联军作战条令)

(3)名词+介词词组,如defence in depth(纵深防御)、point of impact(着陆点,着点)、illumination by influence(间接照明).(4)用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如、fire-on-the-move ability(行进射击能力)、hit-and-run tactics(扰乱战术)、low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击).

1.1.3通用词汇常被赋予军事方面的意义军事英语必然就要使用一些其它领域没有的专门的军事词汇;即便用的是普通词汇,一般也会使其具有有别于普通语言的军事方面的含义。这是军事英语词汇方面的一个突出特征。这些军语如果只从一般意义上去理解,则难以正确把握.最典型的例子莫过于一些原来普通的词汇用来作为武器装备的名称,如、“Stinger”(毒刺式导弹)、“Sniper”(鹞式攻击机)、“Viper”(响尾蛇导弹)、“Apache”(阿帕奇直升机)等。另外一些普通词汇在军事英语文体中与其他词汇搭配,就产生了军事含义。如High-level bombing高空轰炸,operation division作战处,position finder雷达;测位仪、formation attack编队攻击、point of advance guard前卫尖兵,“high-level”“operation”“position”“formation”“point”等词汇都不能按照字典上给出的普通释义来理解。

1.2句法特征军事英语文献作为科技英语的一个分支,也具有科技英语基本的文体特征。为了说明观点、论证思想,表述复杂概念,行文总是力求逻辑严密,结构紧凑,所以军事文献中往往出现许多长的复合句。同时因为这类文章常常也讨论军事科技方面的问题,叙述要求有客观性,所以被动语态用得也很频繁。

如:An underlying ethos of naval culture,both ashore and at sea,is teamwork,based on the shared experience of sea service.A warship is a close-knit community,not unlike a village,where many young men and women co-exist in a confined physical environment.Loyalty to the Ship’s team is paramount,and it is this force that binds the members of the crew together and allows them to live,work,and learn cohesively.

上面的段落包含三个句子,全都是复合长句,语言规范。

2. 军事英语的翻译

军事英语的汉译应该遵守英语科技文章的一些规律,并尽量译出原文的军语味,在准确传达原意的同时,尽可能传达出原文的文体特点,使译文在汉语中也具有军事文献的色彩。这类翻译要求对原文意思的传达必须准确无误。具体说来,要做好军事英语的翻译工作,必须注意以下几点:

2.1了解相关专业知识首先军事英语译者应该具有一定的军事知识。由于缺乏军事知识而导致的误译并不少见,其次,军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。因此译者应有较宽的知识面。为此,译者都应努力学习,要勤于向书本和专家求教各科知识,使自己成为一个"杂"家,不可不懂装懂或是想当然乱译一通。

2.2准确理解词义评价一个好的译文的首要标准是“忠实”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非