英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语句子的翻译困难分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:2914

论文字数:2938论文编号:org201105050115308418语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:长句分析结构翻译方法技巧

英语句子的翻译困难分析

【摘要】本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,代写英语论文提出了翻译英语长句的步骤与方法。通过采用直译法,意译法等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。

 

【关键词】长句 分析结构 翻译 方法 技巧

 

一、简介

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。英语长难句可以是两个,或几个简单句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但句子成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。在翻译长句时要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。

二、英语长难句的分析

如何对英语长句进行分析。一般来说。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化。

(2)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

(3)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(4)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面结合一些实例进行分析:例:(1)(The union leaders)(declared)(that the ultimateaim of their strugglewas to increase pay and improvedworkingconditions for the workers.)不难看出在这些括号里的词就是句子的主语、谓语、宾语。句子可以简化为Theunion leadendeclared+that clause结构。抓住句子的主干后翻译时可先译主干部分。译成“工会领导人宣称……”再继续分析。我们知道该句共有三个谓语结构,它们的谓语动词分别为declared,wasto increase pay,improved,这三个谓语结构之间的关系为:The union leadersdeclared+that clause结构主句,was toin-crease pay,improved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会领导人宣称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件”。

翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特别注意。再看一个含有定语从句的句子。

例(2)Before I knew it,I had begunmy career in business-a time in mylife that I feel was wasted.在这个句中,before引起了时间状语,主句为I hadbegun my career in business-a time inmy life that I feel waswasted。主句中含有一个插入成分a time in my life thatI feelwas wasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子可以为:“在我了解其真正含义前,我就开始了我的经商生涯——我认为,那是我一生当中的蹉跎岁月”。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。通过对上述句子的分析,我们学会把长难句子简洁化,但只会分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能使英语长难句成为与汉语语言相符的句子。

三、翻译的一些方法

1.按顺序直译法翻译

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例:For instance,followingthe huge floods of 1998,(the government)(prohibited)(logging)in theupper reaches of the Yangtze Riverin order to protect forests andreduce flood dangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干部分,for…,following…,in the upper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句子进行补充,修饰的。分析完句子后再采用顺序法进行翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。

2.按句意以分句方式翻译

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯。有时需要适当增加词语。例:All they have to do is topress a button,and they can seeplays,films,operas,and shows of everykind,not to mention political discussionsand the latest exciting football match.例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。

3.直译法、意译法综合使用翻译

事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是当一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便时,这就需要我们仔细分析,或按照时间顺序,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句子。例:He said that he was assuredby the State Department thatthe U.S.is willing to normalizerelations with his country.该句译为:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。”

4.语句重心的调整东方民族“从众归一”的思维方式

往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,二英语句子的语义重心一般放在句子的开头,所以在翻译中,通常要做适当调整,如:

Some are widely praised goodofficials for their self-disciplineand devotion to their officialduties.Some are ill-behaved officialsbreaking the law for bribes,some aremuddle headed officials lingering overtrifles instead of important issuesof course,there are also amorousofficials indulging in pleasure-seeking,addicting to sensualpleasur论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非