英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何英译“公司” [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:molian1985点击率:2537

论文字数:4749论文编号:org201105101356462416语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公司翻译规范化

ormed into or organized and maintained as a legalcorporation”(《美国传统词典》),表示已根据法律注册。美国的有限责任公司只能以limited liability company,简称LLC结尾,如艾姆科公司(EIMCO LLC)。

总的来讲,美国的公司的命名比较杂乱,公司名称有时不能很好的反映其性质,这与美国的法律体制也有关系。按照美国《宪法》规定,有关公司的立法属于各州的权限范围,所以“没有统一有效的国家级公司法律,各州对公司立法享有充分自主的权力,50个州即有50部公司法”。[4]因此,foreign corporation在美国不是我们所想象的“外国公司”,而是表示“在其他州或他国从事经营而设立的公司”。[5]

三、“公司”在中国的英译

  从规范的角度讲,中国的公司名称在英译时,更应该借鉴英国的表达方法。对于我国的有限责任公司,可翻译为Co., Ltd(Co. Ltd)(这也是我国目前最为普遍的翻译)或者只使用Limited和Ltd。而股份有限责任公司则用PLC来表示,要注意的是PLC的前面不需要用逗号隔开。而对于一些国有企业尤其是那些大中型企业,则可以使用corporation一词。关于美国式的表达方法,除特殊情况外,还是谨慎使用为妙,以免造成混淆。另外,不管是在英国英语还是美国英语中,以下缩写词Co.、Corp.、Inc.、Ltd.后面的圆点均可要可不要,不造成任何差异。

  我国的《公司法》(英译本)中将“有限责任公司”和“股份有限责任公司”翻译为Limited Liability Company和Company Limited by Shares,这是值得商榷的。基于前面的分析,我们大概可以得知,该翻译依照的是英国用法,但是译文不准确。在英国Limited Liability Company实际上指的是承担有限责任的公司,语义范围很广,而Company Limited by Shares则大致包含了我国公司法里规定的两种类型的公司,股东依照出资额承担有限责任。

  另外,国内有人用joint stock company表示股份有限公司,这也是不妥的。在英国joint stock company,为股东共同出资组建的公司,股份可以转让(Companies Act 2006)。它实际上大致包含了我们所说的有限责任公司、股份有限责任公司和无限公司等,包含的范围很广。在美国joint stock company为“A rare type of business organization characterized by some features of a partnership and some features of a corporation. Shares are transferable and the company is assessed taxes according to corporate tax rates. However, the liability of each owner is unlimited.”[6]同时具有公司和合伙的部分特点,股东要承担无限责任。因此,不管在英国还是美国,joint stock company的意思和我们所谈的股份有限公司都相去甚远,建议不要使用,以免混淆。另外,就笔者平时收集的材料来看,该表达方式在英美国家的公司名称中并不多见。

  客观地来讲,我国公司名称的翻译还是比较混乱的。对之进行规范管理,刻不容缓。公司译名的统一,让贸易伙伴仅从公司名称中就能获悉公司的性质、规模等信息,无疑会推动公司的对外交流和我国的改革开放事业。

参考文献:

[1]陈庆柏.涉外经济法律英语[M].北京:法律出版社, 1993:177.

[2]毛亚敏.公司法比较研究[M].北京:中国法制出版社,2001:55.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非