英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语翻译的误区及翻译技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:sally点击率:2760

论文字数:2988论文编号:org201105101710323604语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译误区分析

【摘要】科技英语翻译有别于文学翻译,任何错误或者是不准确都会给科学研究、生产发展带来不良影响。本文根据代写英语论文科技英语的主要特点,对科技英语翻译中出现的一些常见问题进行论述分析,总结科技英语翻译工作者所需具备的基本素质。

【关键词】科技英语;翻译;误区分析

 

0.引言

科技英语有别于文学类或其它类型的文体,它包括科学著作、科技文献、研究报告、生产设备说明书等。就其特点和用途而言,科技英语翻译的标准和方法也与其他文体略有区别。了解和掌握科技英语的特点及其规律将有助于翻译实践。作为一名科技英语翻译工作者,必须善于发现和总结翻译的种种技巧和方法,只有真正掌握了翻译理论和规律,才能在实践中不断创造出高质量的译文。

1. 科技英语翻译的误区

经济的发展和科技的进步促使更多的人接触到国外先进的科学知识和技术理论。大量介绍发达国家技术情报的资料和文献在客观上也为翻译工作者提供了更多的机会总结和改进翻译理论。由于科技英语主要涉及论述科学事实、总结科学经验的文章,这就要求其翻译标准必须高于其它文体的翻译。任何翻译过程中出现的失误和不准确都会给科学研究和技术交流产生负面的影响,有时还会造成巨大的损失。英语和汉语分属于两种不同的语系,在词法、句法、语法等方面存在着明显的差异。因此译文的语言必须符合译语的语法结构和表达习惯。在翻译过程中如果按照原文一对一的翻译,译文会显得牵强附会、辞不达意。译者应在忠实原文的基础上,适当的增译、省译。汉语重意合,因此多为短小的句子;而英语重形合,长句较多,结构复杂。以下将对科技英语长句翻译过程中经常出现的一些错误进行分析。

1.1英语长句翻译的误区英语长句结构复杂,其明显特征就是动词少,语序灵活,句子层次多。要将其正确地译成汉语,并符合中国人的思维方式和表达习惯,并非易事。以下我们通过几个误译的例子来分析科技英语中长句翻译所要遵循的原则。

[例1]:In chemists’terms it would be the ultimate catalytic agent, requiring only a complete description of the final molecularly perfect object to be made,an input of energy,and access to the required atoms to use as building materials.

[译文一]在化学术语方面来说,它可能是一种终极催化剂,仅需一种分子完美的物质制造而成,另外它是一种能量的输入和进入所需的作为构建材料的原子。

[译文二]用化学术语讲,它是一种终极催化剂,一种能量输入和进入所需的作为构建材料的原子的途径,仅仅需要对将要制造的分子完美的物体做出全面的描述。

在此句中,主句之后有requiring引导的一个分词短语,初译者往往按照原句顺序硬译,这便是不了解英语长句结构造成的问题。这个句子中的分词短语是用来修饰the ultimate catalytic agent,而an input of energy以及access to the required atoms to use as building materials都是对agent做进一步解释说明。许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整其位置。译文二的译法更好的适应汉语的表达习惯。

[例2]:It can be predicted that in the 21st century the rapid development of Science and technology and the emergence of the high-tech industries will push the world economy forward in its continuing evolution from agricultural economy to industrial economy and into the knowledge–based economy.

[译文一]能够预料在21世纪,科技的迅速发展和高科技产业的兴起将在从农业经济到工业经济和知识经济持续的演变过程中向前推动世界经济。

[译文二]能够预料在21世纪,科技的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济及知识经济转变。在英语里,push something forward本身的含义就是“向前推进”,这个句子里push the world economy forward的结构是谓语加宾语,in引起一个伴随状态的状语。因此在翻译这个句子时,译文二按照原文顺序翻译,并且通过“推进”一词更好的翻译出原句的意义。通过对以上两个句子翻译的分析,我们可以看出英语长句修饰成分多,结构复杂,层次较多,所以在翻译的时候应当遵循以下几个原则:

(1)找出句子主干。由于英语长句层次复杂,分句繁多,因此在翻译时首先要去掉修饰成分,直接确定其主干部分。

(2)分析修饰成分和主句中各部分的关系。

(3)将翻译好的修饰成分加入句子主干,再根据汉语习惯将语序加以调整。

1.2英语词汇翻译的误区

科技英语中有大量的科技术语,,如果我们在看到这些科技术语后望文生义,有时会阻碍科技交流中,有时还会闹出笑话。比如说,pig在科技领域的意义为“金属锭块”,dog指“制动爪”,而cat则指履带拖拉机或吊锚。科技术语往往利用现成的词汇表达全新的概念,其搭配结构是固定的。在翻译科技术语时要正确表达其含义,还要符合汉语规范。任何一种语言当中的各种词汇的运用频率是不一样的。在所有的词汇当中,有些词属于常用词汇,比如说功能词和日常用词,这些词构成了语言的基本词汇。除此之外,科技领域的专门术语是由许多专门词汇和一些具有扩展意义的词汇构成的。科技英语词汇可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。

了解英语构词法有助于我们准确理解词义和正确翻译。科技术语一般都具有在某一学科领域的独特性,并被该专业领域所广泛接受。因此,在翻译科技英语词汇时,对有些看似浅显的词语一定要仔细斟酌。尤其在遇到我们非常熟悉的词汇时要充分考虑学科专业的特性。下面我们以idle为例,看一看同一个形容词的语义在不同的语境下发生的巨大差异。

idle motion———空转idle wheel———惰轮

idle stroke———慢行程idle space———有害空间idle capacity———备用容量idle current———无功电流idle一词本义是“无目的的;无益的;无聊的”,根据它跟其他词汇的搭配,我们应当灵活的翻译。如果“望词生义”,将会让读者一头雾水,不解其义。

2. 科技英语中常见的翻译技巧

在科技英语的翻译中,我们经常需要借助一些翻译手段增强译文的效果。为了使译文更加流畅,我们应当尝试使用以下几种技巧,正确地运用这些方法,遵循一定的规律,将会对译文增色不少。

2.1词性转换

由于英汉两种语言在表达方式和语法结构上的差异,我们在翻译时不仅要传达原文的思想内容,还要使译文更加通顺自然,进行一些词类的转换,即名词、动词、介词、代词之间的相互转换。下面列举几个词性转换的例子。

[例1]:Even the protective device is no insurance against death from lack of oxygen.

[译文]即使有保护设施,也不能保证不发生由于缺乏氧气而造成的死亡。

该句的译文把名词insurance翻译为汉语中的“保证”,词性由名词转换为动词。

[例2]:This type of film develops in ten minutes.

[译文]冲洗这类相片需要十分钟。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非