英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英人名的动态顺应翻译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:huangtian2088027点击率:3459

论文字数:6009论文编号:org201105200923078680语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言顺应论动态顺应中英人名翻译

“孟获”译成“TheKing ofWoods”(森林之王),“貂蝉”译成“TheFatalLady”(致命女人),等等。这种翻译全力迎合了游戏玩家的认知取向。

许国璋(1991: 214)高度赞扬了Hawkes所译《红楼梦》中宝玉对黛玉的不同称呼:初见时称“Cousin”,后来熟了称“Cuzzy”;“好妹妹”译成“Dai dear! Da!i”;当着众人面叫的“林妹妹”译成“Cousin Lin”。因为译者注意到了英汉两种语言蕴涵着不同的社会意义,顺应了具体的交际语境。Hawkes译《红楼梦》中的人物,主人一律用拼音,如“宝玉”译为“Bao-yu”,“黛玉”译为“Daiyu”,“熙凤”译为“Xifeng”;使女的名字一般译意,如“袭人”译为“Aroma”,“平儿”译为“Patience”;仙人、出家人的姓名用拉丁语源的词译意,如“警幻”译为“Disen-chant”,“空空”译为“Vanitas”(许国璋, 1991: 277),等等,也是顺应了历史文化语境,既避免了翻译中简单、单调的处理方式,又体现了语言变化之美。

Joan ofArc(源于法语Jeanne d arc)译为“圣女贞德”,更是文化语境动态顺应的完美诠释。Joan ofArc是法国一个农家女孩,在英法百年战争中率领法国人民打败了英国入侵者,被法国人民尊称为民族女英雄,后封号为“圣人”。被俘后,被判为“异教徒”和“女巫”。JoanofArc大义凛然,绝不屈服,最后被烧死在火刑柱上。“圣女贞德”的译名完全脱离了音译的桎梏,把文化背景知识完美地表达出来,成为译界的经典之作。

3. 2语言结构的动态顺应

语言结构顺应是指语言结构和结构构成原则的选择,包括语言、语码和语体的选择;话语构成成分的选择;话语和语段的选择;话语构建原则。英汉人名翻译在语言语码和语体的选择方面独具特性。

2008年瑞士女排精英赛举办期间,笔者收集了一些相关语料。同样是音译,女排队员名称的中外表达手段不同。在我国球员的运动服上,一般是姓氏大写,名字缩写。如中国女排队员周苏红的译名(或称为拼写)就是“Zhou S.H.”。而电视转播中,外国媒体的表达手段就不一样了,他们往往采用自己习惯的表达方式,中国女排队员周苏红的名字就变成了“Suhong Zhou”。而且,从收集到的语料看,西方运动员球衣背后往往只有姓氏。不同的译法,不同的语言表达和语码选用方式,正好反映了各自不同的认知方式和思维习惯,也顺应了各自文化和风俗习惯。

王瑾、黄国文(2006: 68-69)引用纽马克理论,认为翻译专有名词时常采用誊写翻译法,因为专有名词通常只有指示意义,而不具备内涵意义,所以从认知角度看,在采用誊写翻译法时,所指的唯一性使所指变得容易辨认。于是,人名翻译时就有了译与不译的取舍,出现了语码混用和不同语体表达的情况。语码混用源于译者的态度:中国读者接触多的外国人名有固有的中译名,而接触少的未能为自己赢得一个固定的中译名,仍以英文名出现。可见在实际语言使用过程中,语言、语码和语体的选择取决于认知度。

在涉及有关我国古代人物的习语翻译实践中,语言结构构成原则就大不一样了。音译原则几乎没有效应,西方文化的顺应摆到了首要位置,例如:“张飞遇岳飞,杀得满天飞。”(指二雄难并立)译为“When GreekmeetGreek, then comes the tug ofwar.”;“张三李四王五”译为“Tom,Dick and Harry”;“说曹操,曹操就到”译为“Speak ofthe devil and he is sure to appear.”,等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非