英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英译的创造性内涵的策略研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-28编辑:huangtian2088027点击率:4252

论文字数:5430论文编号:org201105281341274400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庞德关联翻译创造性翻译意境忠实最佳关联

英译的创造性内涵的策略研究

[摘 要] 庞德对中国古典诗歌的创造性翻译有其自觉的文化意识和美学目的,他的翻译实践充分体现了译者的主体性和创造性。从关联翻译理论的视角看,庞德的中诗英译符合原作与译语读者的明示—推理交际要求,毕业论文范文以较小的认知努力获得了足够的语境效果,成功地实现了原作与译语读者之间的最佳关联。译者通过实现诗歌思想情感的对等和有效传递原诗的意象,忠实再现了中国古典诗歌的意境美,同时,庞德所采用的两种翻译策略———直接翻译和间接翻译,都在技术层面上保证了以意境忠实为基础的最佳关联的实现。

 

[关键词] 庞德 关联翻译 创造性翻译 意境忠实 最佳关联

 

庞德对中国古典诗歌的翻译和采用的创造性翻译方法,在20世纪初的欧美诗坛和翻译界引起了巨大轰动,“成为了20世纪西方翻译理论多元发展的先声”[1],具有重大的理论意义和实践价值。不过,这一独特的翻译方式也为中外诸多翻译学者所诟病,被认为是“不忠”甚至“乱译”的代表。关联翻译理论为研究庞德的创造性翻译提供了一个全新的理论视角,其在认知层面上强大的解释力可以帮助我们深入解读庞德在中诗英译过程中体现的创造性内涵,从而抛开误解,全面正确地理解庞德的翻译观及其诗学思想。

一、关联理论与翻译的创造性

关联翻译理论与创造性翻译之间有诸多共通之处,可以说关联翻译论是创造性翻译的“理论基础、衡量标准及指导原则”[2]。此理论的核心———关联性强调两个基本因素:处理努力和语境效果。“在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;而同等条件下,处理努力越小,关联性越强”[3]。关联翻译理论实质上是如何保持原文、译者和目的语读者最佳关联性的问题,译者力争达到的主要目标就是实现最佳关联性,即“话语理解时以最小的认知努力获得的足够的语境效果”[4]。这也是翻译实践追求的原则标准。为实现这一目标,译者负有双重推理的责任:一方面,他要从原文的交际线索中体会出原文作者的意图;同时还必须了解译文读者的认知语境,以便创造性地发挥译语优势,使译文和原文取得“关联性等效”,促成原文作者和译文读者的间接“互明”,即译文读者尽可能理解原文作者的明说话语和暗含意图。可以看出,关联翻译理论强调译者的主体地位和创造性、原文语境、作者意图的传递和目的语读者的认知效果。创造性翻译是一种发挥译者主观能动性的再创作,目的是于原作的语言框架之外,力求再现原作的神韵和意境,从而实现原作意图、译者和译文读者期盼的最佳关联。

二、庞德译诗中译者的主体性和创造性

译者的主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[5]。译者的主体性与创造性密不可分,这一特点在诗歌翻译上体现得尤为明显。从关联理论的角度看,成功的诗歌翻译要求译者不能拘泥于对诗歌字词的简单肤浅的忠实,而是要首先明晰源语诗歌的语境、作者意图(包括明示与暗含),同时为译文读者提供尽可能完备的诗性信息,让其以最小的认知努力获得足够的语境效果。作为意象派诗歌奠基人之一的庞德,在中国古典诗歌的翻译实践中,将译者的主体性和创造性特征体现得尤为充分。

庞德的翻译观有其自觉的文化意识和美学目的,是与他提倡的现代诗学和文化理念密切相关的。他对中国古诗的翻译是为其意象主义诗歌实践服务的,希望通过中诗英译使英语读者感知一种新的诗歌语言和诗歌形式。通过摒弃维多利亚时期近乎“愚忠”的翻译观和死板沉闷的翻译风格,庞德将诗歌翻译提升到一个新的境界。同时他坚持“日日新”的创新理念,打破了诗歌翻译中语言形式的教条障碍以及翻译与创作的界限,直接深入到原诗的语境当中,探寻原作的思想实质和内在意蕴,翻译本身也就成了“创作新诗”[6],使目的语读者感受到原诗歌的“诗质”,而不是对原作的简单重复。这使得译者在翻译文本的选择、对原作意图的解读和翻译形式的选定等方面必须充分发挥其主体性和创造性。

庞德的创造性翻译观集中地体现在他的著名译著《华夏集》中。在诗歌题材的选择上,庞德从费诺罗萨150余首中国古典诗歌笔记中精心挑选了19首符合其诗学思想和时代特色的中国古典诗歌。这些诗歌主要体现了两大主题:一是“离愁别恨”;二是“战乱之苦和宫女之怨”[7]。选择这种题材,一方面是诗人推行其意象派诗歌运动和诗学理念的需要,另一方面体现了作为译者的庞德对原诗语境和这些中国古诗的思想实质的准确把握,同时译者希望此译作能够引起当时正处于战乱动荡中的欧美读者的思想共鸣。显然,庞德的《华夏集》从文本选择上就力求实现作者意图与读者期盼的最佳关联。叶维廉先生认为:“《华夏集》作为翻译可以看作一种再创造,在这些作品中我们不能期望找到所有细节(包括联想意义,地方风味,修辞趣味)的再现,相反我们发现‘基本诗篇’以透明的细节保留着,这些诗篇在意义上与原文有不同之处。”[8]此评论很好地诠释了庞德诗歌翻译的基本理念———创造性,以及实现此原则的艺术手段———轻细节、重基本,即适当忽略或改变原诗中的细枝末节,保留并突出原诗中“实质性的内容”。而这些“实质性的内容”体现在中国古典诗歌中就是诗歌意境。

三、庞德中诗英译中的意境忠实与最佳关联

创造性翻译从来都不否认对原作的忠实,不过这种忠实已经远远超出了文字表面甚至意义上的一致性,是一种更深层次的忠实,表现在诗歌翻译上主要体现为对原作文学意境的忠实。意境是中国古典诗词的审美核心,体现了中国传统诗歌的美学理念。它强调意象的塑造、情与景的交融、言外之意的建构和对读者想象的激发。翻译中国古典诗歌必须重视对原作诗歌意境的把握和有效传递,事实上这也是取得最佳关联的核心。正如茅盾所言,文学翻译就是用另一种语言“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”[9]。

从关联理论的角度看,实现诗歌意境的传递包含两轮明示———推理交际过程。首先是译者根据自己的认知环境对原著进行语境分析,推理出原文作者的意图信息(即原诗歌的意境),并进行加工处理。应该说,在这一层次上,庞德因为不懂汉语,对原诗文的理解难免有失偏颇,但在费诺罗萨笔记的帮助下,庞德的第一步交际过程得以顺利进行。其次,译者要根据译文读者的认知语境,把原诗的意境以目的语的形式传递给他们。作为意象派诗人的庞德在这一轮的交际过程中,充分发挥了主体作用和创造性,忠实传递了中国诗歌的优美意境。具体地说,庞德主要从以下两个方面去实现意境的忠实传递。

1.实现诗歌思想情感的对等

庞德把诗歌看成是“人类情感的方程式”[10],认为在诗歌翻译中重要的是充分传达出方程背后的情感,从而再现原诗中的美。中国诗歌意境的主要特征就是情与景的完美交融,作者的思想情感自然融会到描写中,所谓“不著一字,尽得风流”。庞德很好地认识到中国诗歌“情景交融”的艺术特点,他不无佩服地说:“中国(诗)人还有一种成就。尤其是他们有关自然和风景的诗,讲述自己与自然情感会通的时候,描写自然景物的时候,他们似乎胜过西方作家”[11]。因此他在翻译这些诗歌时,以批评的方式对原诗歌细节性的东西进行取舍,强调追求原文的“意义”和“氛围”,竭力获得译者与原作者思想情感上的对等,并将这种情感传递给读者。

2.有效传递原诗的意象

诗歌中所寓含的作者的思想情感往往通过对意象的塑造得以实现。“意象作为生成意境的核心”[12],是意境得以提高、综合、扩展和丰富的基础,意境深远的诗文也必然有成功的意象塑造。庞德往往通过忠实翻译原诗中的意象来传递诗歌的意境美,同时庞德的“意象”更多地带有自己的诗学特征,是“刹那间里呈现的理智和情感的复合物”[13],他仿译的中国古诗中几乎每一处对原诗意象进行创造性翻译处理的地方,都明显带有这种艺术特点。不过,这些创造或处理过的意象不仅符合当代读者的认知语境和审美需求,同时也有效地传达出了原诗的意境。

下面我们以庞德翻译的李白诗《送友人》为例,看看他是如何创造性地实现原诗意境美的忠实传递和建构原作与译语读者的最佳关联的:

送友人

青山横北郭论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非