Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-28编辑:huangtian2088027点击率:3647
论文字数:5906论文编号:org201105281348336916语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
2.直译或音译加注释增益。诗歌中往往包含典故、人名、地名等富有文化内涵的成分,在翻译时可以通过直译或音译加注释增益的办法处理,也是文内注释的一种方法。例如:啼时惊妾梦,不得到辽西。———金昌绪:《春怨》I may not have reach'd Liaoxi the frontierWhen they disturbme in my dream that's sweat![1](P24)译文第一行中的the frontier即为注释增益,在音译完地名“辽西”之后,增加注解,叫读者不至于因为不知辽西为何处而影响对全诗的理解,而且该处注释起到了点题的作用,使诗歌的主旨更加明了,通过描写新婚媳妇独守空房,思念远在辽西前线打仗的丈夫,只有梦中才得与夫君团聚,反映了连年征战给人民带来的疾苦。再如:蓬莱有路教人到,亦应年年税紫芝。———陆龟蒙《新沙》The immortals would've been taxd' on the purple gano-derma each yearIf the tax-collectors could have found a way to Penglaito go![1](P25)如果第二行的Penglai后面加上the fairy land是否更好呢?这样就可以把官府横征暴敛,甚至连仙境都不放过的诗歌意境再现得更完整。不熟悉中国文化的西方读者不知道蓬莱在中国文化中喻指人间仙境,因此建议后句改译为:If the tax-collectors could have found a way to Penglaithe fairy land to go!又如,李商隐的绝句《嫦娥》,标题“嫦娥”译为Chang'e———the Moon Goddess[8](P250),通过解释性增益填补了文化语境。
3.替代法。即将原文中的意向换成读者熟悉的意象或者用不包含意象的词语替代,帮助读者消除文化障碍。这样,上例诗句翻译的另一种做法就是去掉Penglai,而干脆直接用the fairy land替代,将该句译为:If the tax-col-lectors could have found a way to the fairy land to go!这样把诗歌中不影响主题的意象换掉,排除了西方读者理解中的文化障碍。题林安邸林升山外青山楼外楼,西本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。