英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知语境在英语翻译中的构建理论分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-28编辑:huangtian2088027点击率:3647

论文字数:5906论文编号:org201105281348336916语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉诗英译认知语境文内构建文外构建

gher是原文中字面所没有的,但这正是诗歌所要表达的深刻哲理,此处的阐释性翻译使诗歌的意境得以充分再现。许渊冲教授将毛主席诗词《为女民兵题照》中“不爱红装爱武装”一句,独具匠心地创造性地翻译为Face the pow-der, not powder the face,尽展中华女民兵之飒爽英姿和不畏硝烟战火的豪迈气概。译文打破了原文意象的束缚,以绝妙的诗句把原文的隐含之意境烘托了出来,是再创造翻译,可谓是释意翻译的最高境界。

2.直译或音译加注释增益。诗歌中往往包含典故、人名、地名等富有文化内涵的成分,在翻译时可以通过直译或音译加注释增益的办法处理,也是文内注释的一种方法。例如:啼时惊妾梦,不得到辽西。———金昌绪:《春怨》I may not have reach'd Liaoxi the frontierWhen they disturbme in my dream that's sweat![1](P24)译文第一行中的the frontier即为注释增益,在音译完地名“辽西”之后,增加注解,叫读者不至于因为不知辽西为何处而影响对全诗的理解,而且该处注释起到了点题的作用,使诗歌的主旨更加明了,通过描写新婚媳妇独守空房,思念远在辽西前线打仗的丈夫,只有梦中才得与夫君团聚,反映了连年征战给人民带来的疾苦。再如:蓬莱有路教人到,亦应年年税紫芝。———陆龟蒙《新沙》The immortals would've been taxd' on the purple gano-derma each yearIf the tax-collectors could have found a way to Penglaito go![1](P25)如果第二行的Penglai后面加上the fairy land是否更好呢?这样就可以把官府横征暴敛,甚至连仙境都不放过的诗歌意境再现得更完整。不熟悉中国文化的西方读者不知道蓬莱在中国文化中喻指人间仙境,因此建议后句改译为:If the tax-collectors could have found a way to Penglaithe fairy land to go!又如,李商隐的绝句《嫦娥》,标题“嫦娥”译为Chang'e———the Moon Goddess[8](P250),通过解释性增益填补了文化语境。

3.替代法。即将原文中的意向换成读者熟悉的意象或者用不包含意象的词语替代,帮助读者消除文化障碍。这样,上例诗句翻译的另一种做法就是去掉Penglai,而干脆直接用the fairy land替代,将该句译为:If the tax-col-lectors could have found a way to the fairy land to go!这样把诗歌中不影响主题的意象换掉,排除了西方读者理解中的文化障碍。题林安邸林升山外青山楼外楼,西论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非