英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国意象主义对汉语古诗翻译的启示

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:3128

论文字数:4393论文编号:org201106110944364243语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意象主义英语论文格式汉语古典诗词翻译理论启示英语翻译论文

 

摘 要: 20世纪初期,出现在英国的意象主义诗派从汉语古典诗词中吸取养分,在诗歌创作中提倡使用简洁的语言,创造意象,并在汉语古诗翻译中实践这种理论。意象主义诗派的实践和理论反过来也给英语翻译论文汉语古典诗词翻译提供了一些理论依据,带来了许多有益的理论启示。

关键词:意象主义;英语论文格式;汉语古典诗词; 翻译; 理论启示;英语翻译论文

 

至上个世纪初期,英国诗歌的浪漫主义传统已经显出衰败之相,一批英美诗人“为了彻底摒弃浪漫主义传统……寻求新的途径”,[1](P172)于1912年前后在英国掀起了一场为时不久,但影响颇大的诗歌运动浪潮———意象主义。

厌腻于陈腐衰败的浪漫主义诗风已久,意象主义诗人们把寻求新的创作灵感的目光投向了世界的东方。[2] (P18)意象派主将,美国诗人艾兹拉·庞德(Ezra Pound)早在1907年就读于印第安那的克劳佛德斯维尔大学时就开始了对孔子思想的研究;[3](P89~94)1913年,他结识了研究东方文化的美国著名学者厄内斯特·凡诺洛萨(Ernest Fenollosa)的遗孀,并有幸得到她丈夫研究东方文化的手稿,其中很大一部分内容是直译中国古诗的译文。在后来很长一段时间中,结合这部分手稿,庞德认真研究了中国文学和诗歌,感受中国诗歌文学的巨大魅力。他认为,中国古典诗词语言简洁,意象优美。根据厄内斯特·凡诺洛萨的手稿,庞德转译了其中的部分诗歌,集成一本名为《神州集》的小册子,当时欧美诗坛誉为“最美的英语诗歌”,[4](P14)受到了很高的评价。

除了庞德外,意象派的其他诗人都直接或间接地受到了中国古典诗词的影响。比如,约翰·弗莱契(John Gould Fletcher)在谈到自己的诗歌创作的时候曾说:“正是因为中国的影响,我才成为一个意象派,而且接受这个名称的一切含义。”[5](P37)还有意象派后期的主持者艾米·洛威尔(Amy Lowell)在创作的同时还和别人合作翻译了一百多首中国古典诗词,集为《松花笺》(Fir-Flower Tablets),她在创作诗歌的过程中,在取材立意、创作手法和表达方式,尤其是意象的创作和表现等方面很大程度上受了唐诗的影响。

一、意象派的创作主张和追求

意象主义独创的的核心范畴是“意象”。庞德将“意象”定义为“一个在瞬息间呈现出的理性和感情的复合体”(which presents as intellectual and emotion complex in an instant of time)。[2](P17)在意象派诗人的创作过程中,他们将“意象”这范畴置于很高的地位,将其作为一个独特的价值概念来追求。庞德甚至这样来强调意象的重要性:“一个人与其写出万卷书不如一生只呈现一个意象”,颇有中国古代诗人“吟安一个字,拈断数茎须”的意味。因此,意象派的创作宣言宣称:使用日常生活的语言;创造新的节奏以表现新的情绪;在主题的选择上允许绝对的自由;呈现一个意象;创作硬朗明晰而不是模糊含混的诗歌;凝练是诗的精髓所在。[1](P388)

从中国古典诗词里,意象派吸取了很多的养分在意象创造、语言锤炼、表达模式和句法结构等方面都有着非常深刻的理解。他们的很多作品中,都明显地留下了典型的中国古典诗词艺术的痕迹。

首先,在他们的创作实践中,意象派诗人们都将意象这一概念作为至高的要求和标准,将所有的感情和创作动机都隐藏在其中。传统的中国古典诗词注重意象的组合,比如“明月松间照,清泉石上流”等著名诗句就是通过意象的组合来抒写和创造深远意境的。意象派在创作过程中采用同样的手法,通过叠加(superposition)和并置( juxtaposition)的手法将意象组合起来。在意象派形成初期,这个派别的理论思想奠基者T. E.休姆写下了《在船坞上》这样一首诗:“午夜,静静的船坞上,缠在系满绳索的高耸的桅杆中,明月悬挂。那显得如此遥远的,只是孩子的一只气球,玩完后忘了。”[6](P5)

诗中的几个意象(船坞、桅杆、明月等)被作者并置在一起,能给读者以与“明月松间照,清泉石上流”十分类似的阅读感受。

洛威尔写《飘雪》也富有汉诗神韵:“The snow whispers about me, And my wooden clogs. Leave holes behind me in the snow, But no one will pass this way. Seeking my footsteps, And when the temple bell rings again.They will be covered and gone.”[1](P183)

其次,在诗歌创作的语言技巧方面,意象派诗人也做了许多大胆的尝试,尤以庞德为例。英语句法以形合结构见长,但庞德创作过程中感受到这种结构对意象效果的影响,从而在句法结构上也做了一些大胆的尝试。在他的“Cantos”第49章中,有一小节如下:

Rain; empty river, a voyage

Fire frozen cloud, haven rain in the twilight

Under the cabin roof was one lantern

The reeds are heavy; bent

and the bamboo speaks as weeping[7](P232)

为了突出意象的并置效果,他将传统英语的很多常规语法结构摒弃了,因此而突现的意象效果也非常明显。按照他的本来创作意图,这一小节可以翻译成以下文字:“苦旅,夜雨,荒江;凝云,豪雨,暮天;孤舟悬萤,四野垂苇,萧萧竹如泣。”这样的意象并置效果,这样的句式结构,读者不得不叹服庞德独具匠心的尝试!

二、意象主义对汉语古诗翻译的理论启示

意象主义诗派在历史舞台上存留的时间虽然不长,但其影响却是巨大的。除了对欧美诗歌文学的巨大贡献外,它还应该能给汉语古诗翻译带来几个方面的启示。

1·古诗翻译应该以意境为核心

意象主义追求的最高目标表面看来是“意象”,但核心的东西还是意境。无论是创作还是翻译汉语古典诗词,意象派诗人对意象的把握并不是建立在简单的艺术形象刻画的基础上的;准确地说,他们的意象观是一种泛化的观念,与中国古典意象观同质同构,因此,可以说,从中国古典诗词中,意象主义不仅受到意象创造方式等方面的启发,更主要的是深深地受到了传统诗学审美思想等方面内容的影响。许多意象派诗人都翻译过中国古典诗词,他们对汉语诗词的把握不是简单地从字面或者意象的层面进行,而是通过字面,尽可能地去把握汉语古诗内在的东西。诚然,由于他们在汉语知识方面的局限,他们的翻译肯定有许多不足的地方,但他们翻译汉语古诗的着眼点是符合汉语古诗自身的艺术特点的。庞德的译文诗集《神州集》出版后,褒之者有之,贬之者有之。但在华裔学者叶维廉先生的《艾兹拉·庞德的〈神州集〉》(Ezra Pound’s Cathay)作为评价庞德翻译艺术的专著,对庞德的翻译艺术作了很中肯的评价,认为他虽然是通过有问题的字译和注释进行翻译的,但他很大程度上抓住了原作的精神。吕叔湘先生在《英译唐人绝句百首》一书中对洛威尔所译的杨贵妃《赠张云容舞》评价颇高,认为“竟不妨说比原诗还好”,因为她把握住了原诗的意境,并最大可能地传输到译文中。其他意象派诗人在自己的创作和对汉语古诗的翻译中,也都立足于对诗的精神,即意境的把握。因此,在汉语古典诗词的翻译中,译者应该首先把握住原诗的意境,并做到最大可能地传输到译文中去。

2·古诗翻译应该突出意象的功能

如前所述,意象主义是通过意象的艺术处理来写诗和把握汉诗译文的内在精神的。其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非