英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国古代典籍英译中的官职翻译错位现象 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:5008

论文字数:5119论文编号:org201106131403384309语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化翻译官职名称对策英语翻译论文英语论文网

研究中国文化的学者,译文的准确性要求就必须提高。一般的将军可以译成“general”,但是大将军必须翻译为“general-in-chief”(大将军在先秦、西汉时是将军的最高称号)。

(二)翻译策略

1·对应法

对应是目前官职翻译中常见的一种方法。Charles O. Hucker也提到: the ideal is a rendering that reveals both the actual function of the office and the literal sense of the Chinese title。[4]官职翻译最理想的境界就是在传达官职功能的同时把汉语的字面意义也表达出来。对应就是能同时实现这两个目标的最好方法。但是也有两点要注意:

(1)采用英国官职系统的词语

在翻译古代官职名称时,我们需要面对英美两个官职系统的选择。英国是一个君主立宪制国家,实现了由君主制向虚君共和制的渐进变化。英国的变化是内部变了,外表照旧。所以语言系统保留了君主制的传统。英语中有很多和我国古代君主专制政体下的词汇相似,如国王、王后、大臣等。美国是从英国殖民地分离出来,倡导独立自由的民主国家。虽然英语也是母语,但是为了体现与曾经统治过他们的英国的区别,创造了很多标榜民主和独立的词汇。这些和我国古代词汇体系是无法对应的,所以古代官职系统英译时最好采用英国官职系统的词语。如用“minister”来翻译“尚书”,“lord”来翻译“…公,侯”。“乌程侯”就可译为“Wucheng Lord”。

例四:黄龙元年,对于汉太子刘莳来说,是一段悲喜交加的难忘岁月。

This year was a period of mixed sorrow and joy for the crown prince, Liu Shi…[5]

“太子”一词在美国政治体系词汇中是没有的,而英国有,他们称为“王储”。所以古代官职名称的翻译只能对应英国系统的官职名词。

(2)不宜采用易引起误解的对应

虽然有些英文的官职和汉语的官职在一定程度上接近,但是实际上还是有差别的。如果用这些词语来对应,很可能引起误解。就如president, premier, mayor和在上文中提到的prime minister等。

例五:且说董卓字仲颖,陇西临洮人也,官拜河东太守,自来骄傲。

Governor of Hedong Dong Zhuo (styled Zhongying), a native of Lintao in Longxi in the far northwest, was a man to whom arrogance came naturally.[6]

该例中“太守”翻译成“governor”就可能引起误解。Governor有“州长”的意思。太守虽然在权职上与州长有一定的相似性,都是一个行政区的最高长官,但性质还是不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非