英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国古诗词翻译韵美传递-通过格式塔意象再造理论分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-26编辑:lien点击率:2494

论文字数:2536论文编号:org201106262341056555语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格式塔意象美的传递古诗英译格式塔意象再造理论中国古诗词翻译韵美传递

摘要:古典诗词是中国古典文化中灿烂夺目的明珠。本文试图从格式塔意象再造理论出发,看格式塔意象如何使译者更加完整地传达古诗的美。 英语论文网专业提供英语论文写作,一流的英语人才,为您提供满意的英语论文翻译。

中国古诗词翻译韵美传递-通过格式塔意象再造理论分析

[摘要]代写英语论文诗歌是中国古典文化中灿烂夺目的明珠。古典诗歌以其独特的艺术性成为文学翻译中的一大难题。众多翻译理论家和翻译工作者致力于古诗的翻译并取得了巨大的成果。本文试图从格式塔意象再造理论出发,看格式塔意象如何使译者更加完整地传达古诗的美。

[关键词]格式塔意象美的传递古诗英译

 

一、引言诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的文学体裁,是中国古典文化中灿烂夺目的明珠,为了让全世界都能感受到汉语古诗的魅力,一代代中外译者在古诗英译的道路上倾尽心血,艰难前行。弗罗斯特曾说“,诗歌是在翻译中丢失的东西”。(Poetryis whatlostintranslation.)由于英汉两种语言及文化的巨大差异,英译中国古典诗歌就难上加难,但这也成为每一位古诗英译者孜孜以求的目标。格式塔心理理论认为,心理现象是在意识经验中所显现的结构性或整体性。整体大于部分之和,形式和关系可以形成一种新的质,即“格式塔质”。“格式塔质”不属于任何具体的部分,却可以涵盖各个部分,并且赋予它们新的含义。汉语诗词的丰富意蕴其实就是一种“格式塔质”,这种“格式塔质”虽然依靠构成诗篇的一个个词语来体现或含蓄,却远远超过这些词语意义之和。(王建平2005)

二、格式塔意象再造理论概述众所周知,文学文本作为一种艺术形式,在语言信息之外又包含美感因素。姜秋霞教授在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中指出,译者在文学翻译过程中,除了把握文本各个局部语言意义,还会体验文本意义之外的美感因素。译者在阅读和理解原文本的过程中,便同时进行两种活动:语言认知和美感体验。译者通过这双重活动理解原文,在其大脑中形成一个整体意象———格式塔意象,再用译文语言将此意象再造,从而实现文学艺术的转换及再现。姜秋霞教授将这个过程图解如下:她认为,在理解———再造这一文学翻译过程中,译者在转换过程中不是将原文词句机械的对应,而是通过译者的能动作用,建造一个中介图式———格式塔意象,再将其转换为译文语言。换句话说,文学翻译不是词句的形式对应,而是语言信息与美感因素的整体吸收与再造。只有基于对文本意义的整体体验,形成格式塔意象,才能翻译出更加和谐的译文,更有效的传达美感体验。格式塔意象再造理论在文学审美领域取得了巨大成绩,对于古诗英译,这一理论也能提供较好的理论支持。诗歌翻译是文学翻译的一种,格式塔意象广泛地存在于诗歌之中,运用格式塔意象再造理论来观看中国古典诗歌英译,能更好的实现古典诗歌译文的结构的自然和谐,更有效地传达审美体验,对于译文词义的选择也起到必不可少的作用。

三、格式塔意象再造理论在古诗英译中的应用下面我们来对比分析卢纶《塞下曲》之二的两译本。林暗草惊风,将军夜引弓。平明寻白羽,没在石棱中。The woods are black and a wind assails the grassesYet the general tries night archeryAnd the next morninghttps://www.51lunwen.org/translation/ he finds his white-plumed arrowPointed deep in the hard rock(Bynner译)原诗记述的是飞将军李广射石的典故。诗中虽然没有提到李广,但熟悉中国历史的人一眼就能看出诗句中描写的主人公,从而得到独特的审美体验。Bynner的翻译看似忠实,逐字逐句地翻译了全诗,但他没有考虑到英语读者的文化差异,未能再现原诗的整体意象。这样,译文读者就无法体验到这个栩栩如生的将军形象。与此对比,许渊冲使用了不同的译法:In gloomy woods grass shivers at wind’s howl;The general takes it as a tiger’s growl.He shoots and looks for his arrow next mornOnly to find a rock pierced amid the thorn.许渊冲的译文没有和原诗的字句一一对应,诗中的具体意象也与原诗有些出入,但译文将原诗中表现的将军形象以及刺激的军营生活传达地淋漓尽致,将原诗的整体意象—格式塔意象在译文中完整再现。这个例子证明,译者在诗歌翻译过程中所操作的对象不应是诗歌的具体词语和句子,而是其中所描绘的整体意义和意象,即,用译文语言重新建构原诗的整体意象。(姜秋霞2002)

 

四、结语古诗英译是一项极其复杂的过程,翻译过程中需要注意各个方面的因素。但是,古诗并不是不可译的。格式塔意象再造理论为古诗英译提供了新的研究视角。通过在古诗译文中成功再造格式塔意象,能够更好地传达古诗中的美,使读者获得与欣赏原诗相同或相似的美感体验。

参考文献
[1]姜秋霞.代写英语论文文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002.
[2]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]王建平.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J].外语学刊,2005,(5).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非