英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纽马克翻译方法的特性分析 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:3967

论文字数:5591论文编号:org201107281523392618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译等值效果纽马克

摘要:分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。

谁似一盆兰?如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。杨宪益、戴乃迭的译文:Peach and plum in spring winds finish seeding,Who can bloom like the orchid at last?Pure as ice and water she arouses envy,Vain the groundless taunts that are cast.霍克斯的译文:The plum-tree bore her fruit after the rest,Yet, when all’s done, her Orchid was the best.Against your ice-pure nature all in vainThe tongues of envy wagged; you felt no pain.在译“如冰水好”时,杨氏不仅仔细考虑原文含义,而且注意了其形式。原文判词中的“如”是中文里明喻的标记。他们在英语翻译里用了“as”,这在英文里也是明喻的标记。这样杨氏的翻译不仅传达原中文判词里明喻的意思,而且传递了其修辞的形式。这表明杨氏很关注作者的语言。霍克斯更关注读者的语言。他的译文选择“ice-pure nature”,放弃了“水”而保持了“冰”。对于霍克斯,首先要考虑的是读者的理解。

 

三、等值效果

 

纽马克认为交际翻译比语义翻译更有可能创造等值效果,因为交际翻译更关注读者的语言和知识层面,而语义翻译更关注作者的语言和知识层面。(Newmark 2001: 49)这可以通过惜春、林黛玉与薛宝钗的判词翻译得到支持。惜春判词的第四句:独卧青灯古佛旁。杨宪益、戴乃迭的译文:Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍克斯的译文:By Buddha’s altar lamp should sleep alone!杨氏的译文使用了“shrine”,霍克斯的译文使用了“altar”。这就产生了不同的等值效果。“shrine”意味着任何与特殊的人或事件关联的神圣地方。它不必一定是庙宇。《红楼梦》小说的结尾,惜春是在家戴发修行的。在翻译过程中,杨氏仔细关注中文故事的发展。但霍克斯却故意误译。“altar”是基督教教堂内的圣坛。霍克斯的故意误译给译文增加了一层宗教色彩,使读者产生亲切熟悉感。这样,霍克斯的译文达到了更好的等值效果,因为他更加考虑英语国家读者的文化心理和接受行为。钗黛的判词中有两个典故。可叹停机德,堪怜咏絮才!杨宪益、戴乃迭的译文:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid!霍克斯的译文:One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.“可叹”句指宝钗,“停机德”的典故出自《后汉书•列女传•乐羊子妻》。“堪怜”句指黛玉,“咏絮才”是晋代谢道韫的典故,见《世说新语•言语》。(蔡义江, 1979: 45)吕叔湘认为翻译典故要变通。他举孟郊《古别离》二句:“不恨归来迟,莫向临邛去!”为例,Fletcher的译文为:Your late returning does not anger me,But that another steal your heart away.他同意不将司马相如和卓文君的典故“临邛”照样译出,并称赞说“善于变通,允臻上乘”。(吕叔湘, 1980: 13)对于“停机德”和“咏絮才”,杨氏和霍克斯采取了不同的翻译方式。可以看出杨氏本来是想把这两个典故的意思和形式都传达给读者,但最终只传达了“咏絮才”而回避了“停机德”的形式。他们解释了“停机德”典故的形式,目的是使其意思清晰化,舍弃形式便于读者理解。对于“咏絮才”,他们努力做到既传达形式又传达意思。这体现了翻译上的“异化”,杨氏想让英语读者感受到中国传统文化特色。问题是读者可能觉得他们的翻译令人困惑而难以理解。霍克斯对两个典故都采取回避形式,只传达意思。他考虑到读者不一定熟悉中国历史论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非