英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论翻译中“信”的定义及重要性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:1808

论文字数:2713论文编号:org201107281608405221语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:忠实翻译

摘要:19世纪严复提出翻译标准“信、达、雅”“,信”在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一“信”“,信”的意思就是忠实、准确。

摘要:英语翻译论文19世纪严复提出翻译标准“信、达、雅”“,信”在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一“信”“,信”的意思就是忠实、准确。因为一种语言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则,相信会给读者带来满意的文章。

 

关键词:信;忠实;翻译

 

1浅谈翻译及“信”的重要性

 

翻译是一门科学、一种艺术、一个过程。翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。19世纪严复提出翻译标准“信、达、雅”,这一标准后来也总是被译者们作为实践工作的一个规则。信:忠实原文;达:通顺,流畅;雅:优雅,美好。简单的说即:忠实,通顺,美好。“信”的意思就是忠实,忠于原文的内容、思想、情感、立场、风格等。“信”在“信、达、雅”中居于最重要的位置。总之,原作怎样,译文也怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅说的,翻译必须“保持原有的风姿”。

 

2语言之间存在着差异

 

当我们把一种语言译为另一种语言时,会面临着两种语言中许多方面的不同,如词汇、语言结构、文化等。因此,做到完全的忠实原文是不可能的,所以译者并不需要竭尽全力地追求完全的忠实原文。这篇文章强调的是在尽可能的基础上,译者要在翻译中试用每一种方法,使译文忠实于原文。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚有力地表达出来。

 

3译者怎样才能达到真正的“信”

 

要达到真正的“信”,我们应该处理好两方面:

 

3.1忠于原文并不意味着要按照原文逐字翻译,在这方面就有三种情况需注意,首先,要注意含有习语的句子翻译,这种翻译是固定的,不能按词、句子的本身意思去译,要更深一步地去研究,同时平时要多读、多记。例如中文的“此路不通”,我们不能逐字翻译'This roaddoesn't go through.'.尽管你翻译出了它本身的意思,但在英语的翻译中至少没有考虑到这是一个路标,固定的应为'No Thoroughfare.'Or'Not a Thorough street.其次,要注意语言的特定分类,每种语言都有自己语言的特定分类,这需要译者不断积累知识。例如在英语中名词有单复数、动词有时态的变化,而在中文里却不这样。又如在英语中“cousin”意思可以表达“堂兄”“堂妹”“表姐”“表弟”,并没有明确的说明,要根据上下文才知道人物的大小及性别,但在中文里“堂兄“”堂妹”“表姐“”表弟”就明确区分开来。这就需要译者知道外国语言的特定分类。除此之外,要避免一种趋势,动词译成动词,形容词译成形容词等,可灵活处理。最后,要注意文化的种类的不同,不同的文化对某些词的翻译就不同,我们应该选择最恰当的词去匹配原文。

 

3.2忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。在这点上我们应该注意修辞手法的翻译,修辞手法有比喻、拟人、讽刺等,这就要求译者注意一定要对词的扩展意思进行比较或在头脑中有一个图象,这样才能忠实于原文的作品。再者是应该注意拟声词、节拍、韵律效果,在忠实于原文方面,这是一个非常重要但常常却被忽视的因素,因此译者应该注意一下拟声词、节拍、韵律效果在句中的作用及意思。同时,一些谚语中也需要注意。例如,The Chinese saying‘一个和尚挑水吃,两个和尚抢水吃,三个和尚没水吃。’https://www.51lunwen.org/translation/is aperfect choice in the respect of true faithful-ness.When translating a foreign prose or poem,a translator will always lay emphasis on it s o-riginal meaning while neglecting its originalrhyme and rhythm.So in most cases a transla-tor should make some changes to maintain itsbalance,beauty and entity.Take these lines forexample:In a Wonderland they lie,Dreaming as they go by,Dreaming as the summers die.翻译时要注意其本身的节奏及韵律。最后,不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。这些不同在原作中就体现得十分明显,翻译时一定要使用适合的文体,才不至于使译文与原文格格不入。比如,有一篇科普文章,原作文字朴实,简单明了,有的人翻译时堆砌了许多美丽词藻,行文优雅,句子通顺,意思不错。乍看之下似乎译得很好,而实际上不符合原作文体,译文读者的感受与原文读者不同,是不可取的。

 

4结论及启示

 

“信”指的是忠实于原文,尽最大可能的保留原文的意思“,信”在翻译中占有重要的地位,因此,在翻译文章时我们应特别注意。当译者把一种语言翻译成另一种语言时,只要我们理解不同国家间存在一些不同,而这种不同又是无法避免的,只要我们有一个坚实的语言基础,只要我们抓住汉语和英语词汇的广泛性,https://www.51lunwen.org/translation/只要我们掌握不同国家和不同文化的渊博知识,我们就能够带给读者忠实原文的漂亮文章。

 

参考文献
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
[2]孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.
[4]王宏志.翻译与创作———中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
[5]王宏志.重释“信达雅”———二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.
[6]严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非