英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

应用翻译在历史典故英译的探究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-24编辑:huangtian2088027点击率:3592

论文字数:6499论文编号:org201109240729074226语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:典故场景翻译功能目的论现场导游

摘要:本文主要探讨了在现场导游时,对历史典故的应用翻译,笔者针对存在的问题提出了自己的见解。

应用翻译在历史典故英译的探究

 

[摘要] 某著名景区新增的历史典故场景,其名称翻译属于应用翻译,应以功能目的论为指导确定翻译策略。鉴于所涉及的文化意象对异域受众具有不可接受性但又不能简单略去,又因空间限制必须简短且不允许加注,故可以参考关联理论以及格式塔心理学相关原则等,译名只译典故内涵,而将现场导游纳入视野,由其现场解说担当“阐释”或“注解”作用,构成译名的无形部分,笔译与口译分工协作,共同完成翻译沟通活动全过程。由此可见,应用翻译往往需要综合考虑可能参与翻译活动过程之中的所有各方及其角色功能。

 

[关键词] 典故 场景 翻译 功能目的论 现场导游

 

一、引言

为丰富景区文化内涵,某著名景区拟增设一组与当地相关的历史典故泥塑场景。本文依据该组场景名称英译实践,试从典故翻译特有问题入手,分析此类场景名称翻译特有问题或要求,讨论可能的一种译法思路。

 

二、语篇及功能目的分析

此类翻译是典型的“应用翻译”,因此应以“功能目的论”的翻译观为指导,通过语篇分析明确相关功能目的,才能给出符合要求的译文,实现翻译的预期目标。该组场景名称共24个,均为两汉三国历史典故,如:“张良献策、寒溪夜涨、乌江自刎、青梅煮酒、舌战群儒、虎头悲歌”等。场景标牌为汉英双语,统一横书,中文在前,英文在后。该景区主要为“风光”类,在景观布局中增加这样的“人工板块”,是要加强其人文特色,它们作为文化内涵的载体,对景区发展意义深远[1],而景点命名好坏,则关系到提高景区的知名度、增强吸引力、推动景区发展等重大问题[2]。本文讨论的场景名称,在这方面应当与景点名称没有根本差异,除了其基本功能“标明对应地点存在及点明主题内涵”之外,同样也有名片和广告的作用,同样包含吸引游客、增加游兴的目的,而在形式上全部采用四字格的做法,既是出于对国人审美偏好的充分考虑,更是要突出其中国特色的人文内涵,提高景点文化品位。译文预期功能目的一般应与原文功能及目的相一致,在本例中就是两点:内容上能够点明或概括场景名称的文化内涵,形式上能够吸引异域文化背景的游客和传播中国文化。为此目的,译名显然应当达到这样一些基本要求:

(1)既为名称,则应译为名词性语篇;

(2)既为场景名,则类似图片说明,相关细节必须与场景内容吻合谐调;既为场景名,则应点明场景核心内涵;

(3)既为标牌,则译文载体形式空间有限,因此译文必须简洁,用词宜短小;既为标牌,则应有广告作用,即应能吸引注意、激发兴趣、刺激欲望、采取消费行动等;

(4)既服务于游客,则受众来源面广,译文语言应通俗易懂;

(5)既以历史典故为景为名,则必须充分体现其文化特色,否则有违设景初衷。

 

三、翻译难点分析

上述译文各项要求中,前4项主要是文字及其趣味问题,难点在于第5项,即文化内涵与文化意象的传达。1988年版《现代汉英词典》[3]收有该组典故中以下三条:明修栈道、暗渡陈仓:to prepare to advance along one path while secretly going along another; do one thingunder cover of another(p.618)三顾茅庐:make three calls at the thatched cottage; repeatedly request sb. to take up a responsible post(p.756)项庄舞剑,意在沛公:actwith a hidden motive(p.971)显然,以上译法不能直接照搬,不仅因为它们都是动词词性,而且其表达过于中性、直白、平淡;它们适合作为标准释义,却未必适合作为上述场景译名,主要是文化意象的取舍问题。以上译文中的“makethree calls at the thatched cottage”,在语言结构以及意象方面可以说是与原文“三顾茅庐”扣得最紧的,但其可接受性也是最可质疑的。例如,“项庄舞剑”可以很容易地直译为“Xiang Zhuang Plays a Sword Dance”或者“Xiang Zhuang’s Sword Dance”,但这样的译名是绝不可能产生与“项庄舞剑”相同的引起注意、激发兴趣等效果的,因为外国游客不具备所需要的“文化缺省”,因此将不知所云,自然不会产生应有反应;承载文化内涵的文化具象,对译文受众而言,是不可接受的,如此则不能满足前述第5项要求。

其它译法则全都或者基本全都舍弃了原文的文化意象而以传义为主,例如,将“项庄舞剑,意在沛公”意译为“actwith a hidden motive”。然而,这样固然可以做到可懂,但也将因表达过于平淡、一般,就场景名称而言还是难以起到引起注意、激发兴趣等功效;而且,略去了原文的文化意象,也就除去了原文特色和意趣所在,对外国游客而言就意味着失去了应有的文化享受,如此则也不能满足前述第5项要求。简言之,译文若保留文化意象则不具备必要的可接受性,而将其略去则失去了文化旅游的意义,这种两难的抉择,就是此类翻译难点所在。

 

四、对策与思路

翻译的目的是使不同文化间能够顺利交际,而顺利交际的条件就是交际双方须在共知信息、感悟能力、推理能力这三个方面能够达到互明[4]。就旅游翻译而言,“让游客理解”就是“互明”,是保证交际成功从而达到目的、实现功能的前提。因此,在功能对等理论中,旅游景点名称英译应首先满足“能让人理解”这一要求[5]。

本文所讨论的场景名称英译,首先也要具有起码的可接受性,译文若简单转换语言表层,就不能保证“让游客理解”这一首要目标,也就不能吸引游客并激发兴趣,所保留的文化意象也就失去了意义,即可接受性乃是实现预期功能的前提。因此,面对上述两难抉择,应先满足“让游客理解”这一要求,即译名首先要有必要的可接受性。既然顺利交际的关键是营造认知语境从而达到互明,亦即前提是译文的可接受性,那么,按照Grice的“推理模式”得出的“认知语境”说[6],舍字面而译要义应当是营造认知语境以求预期语境效果的一种有效方式。本文所探讨的主要是文化沟通问题,而文化沟通的可能性是基于文化间的共性,此即所需的“认知语境”;译文的不可接受性源自文化间的个性,是文化共性的个性表现;例如,“雾都”、“孤儿”属于文化的共性,不会导致文化沟通困难,因为凡是人类社会都可能有“雾都”和“孤儿”;而“伦敦”、“奥立佛”则属文化个性,因为这里特指英国伦敦和狄更斯小说人物“奥立佛”,可接受性则可能很差,但若能转化为属于文化共性的“雾都”、“孤儿”,则可接受性便没有问题。因此,要使文化个性转化为可理解可接受,一个可行的办法就是舍弃其个性表现而点明其文化共性。例如,狄更斯的名著“Oliver Twist”音译为“奥立佛·退斯特”(文学作品译名)是保留了其文化个性,但就易解好懂而言,显然不如舍其个性而取其共性的“雾都孤儿”(同名电影译名);两种译法取舍的不同,是因为各自受众所具有的“文化缺省”不同,所要求可接受性也不同。传义可以逾越“文化缺省”的障碍,但要取得同样的功效,具体表达就需考虑受众审美偏好。“雾都孤儿”的译名之所以成功,还在于其用字和修辞手法符合了对应受众的心理需求和审美偏好,才能引发受众兴趣,进而产生消费欲望,购票观赏。因此,考虑到外国游客一般不大可能具有相应的“文化缺省”,考虑到他们的到访目的或游览需求,本文讨论的场景译名应仿“Oliver Twist”之舍“奥立佛·退斯特”而取“雾都孤儿”、“Hamlet”之舍“哈姆雷特”而取“王子复仇记”,以及“Gone with the Wind”之舍“飘”而取“乱世佳人”等等,即舍其个性表现而取其共性属性,亦即译其文化内涵而舍其具体人、物或事等特色符号,从而营造所需认知语境以便达到顺利交际所需的互明,并在文字表达上考虑受众审美需求和喜好,激起进一步探求的欲望和兴趣。当然,共性存在于个性之中,共性通过个性表现出来,个性是特色所在,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非