英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨鲁迅小说的英译策略》——英语翻译毕业论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-24编辑:huangtian2088027点击率:6563

论文字数:9397论文编号:org201109240725164229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:框架理论隐喻英译翻译策略对等转换移植增补

摘要:本文根据鲁迅小说的特点与背景分析了小说翻译的难点,并从难点出发,提出了鲁迅小说的翻译策略。

《探讨鲁迅小说的英译策略》——英语翻译毕业论文

 

摘要:鲁迅小说中隐喻颇多,蕴含着丰富的文化背景知识,也是翻译的难点。基于框架理论,结合鲁迅小说《狂人日记》、《药》杨戴译本和莱尔译本中的隐喻翻译实例,从框架相同和相异两个角度探讨译者的隐喻英译策略。认为翻译框架相同的内容时可采用对等转换策略,对于框架相异的内容可采用移植和增补策略。

 

关键词:框架理论 隐喻英译 翻译策略 对等转换 移植 增补

 

Abstract:Lu Xun's novels are full of metaphors and contain rich cultural background knowledge,but the metaphors arealso the difficulties in translation and the study is limited now.Based on the Frame Theory and combinded with theexamples of metaphor translation in two english versions of Lu Xun′s A Madman′s Diary and Medicine,this paper aims toactivate the TL readers′cognitive frame properly,and researches on the metaphor translation strategies when frames aresimilar or different.The paper proposed the strategy of equivalent shift when the frames are similar,and the strategies oftransplant and supplement when the frames are different.

Key words:Frame Theory;metaphor translation;translation strategies;equivalent shift;transplant;supplement

 

一、框架理论、隐喻翻译及其研究的演进

Fillmore首次引入框架概念时,把它定义为能与场景的原型实例建立联系的语言选择的任何系统。1985年,他又提出框架“只是特定统一框架,或经验有机的系统化”,1992年他把框架看成“认知结构”,是一种“与某些经常重复发生的情景相关的知识和观念”,是“某个物体或事件的典型(stereotype)”[1]。由此可见,框架开始被认为是语言概念,而后从认知上得到了重新阐释[2]。Lee则把框架看成是多维的,其中包括社会框架[3];Taylor认为框架是“连接一个语言形式所涉及的多个认知域的知识网络。”[4]话语语言学家们则提出了社会文化框架观:即不同框架间会表现出一定的社会文化差异[5]。

这一变异特征在概念和情境框架中都有表现,如在具体确定一个概念或者情景原型时,不同地区、民族、时代、文化和群体等方面的特点都会造成框架上的差别。当前框架理论的主要研究方向是句式语法(ConstructionGrammar),对认知语义学中一个主要分支——框架语义学研究相对较少。隐喻翻译及其研究方面,当代英国翻译理论家Peter Newmark从文化的角度提出了隐喻翻译的7种方法。国内学者蒋跃、柯平、丁树德、毛荣贵、刘重德、魏平和徐珺等试图从不同的侧面探讨了隐喻翻译。其研究大致可分为两大类:一类为不同理论视角下的隐喻翻译研究,一类为隐喻翻译与文本类型结合研究,而结合理论、译本与隐喻翻译于一体的尚属新鲜元素。概括来讲,第一类研究列举了不同视角下隐喻翻译的处理方法,而第二类文本结合型研究则涉及隐喻翻译中策略使用的限定性条件。

隐喻的翻译既有语篇的制约,也受到文化差别的限定,然而这些限定只是停留在模糊的、宏观的说明上,具体如何限定,条件和状况非常复杂,它们都没能够给予系统化[6]。认知语言学中的框架理论为隐喻翻译系统化的研究提供了可能。从框架理论来看,翻译可以看作是源语篇章(source text)向目的语篇章(target text)的映射,是两个认知域之间的活动或关系[7]。以相似性为基础的二领域隐喻模式建构了翻译中的基本框架;相异性则易造成框架错位,映射到语言表层,便会产生表达或者理解失误,造成交际受阻理解失误[8]。因此,框架理论对于翻译策略研究具有一定的启示作用,有利于更好地达成翻译和谐的目标。传统翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学从译者思维层面入手,为隐喻翻译研究开辟了一个新的视角。目前已有多位学者开始探索认知角度的隐喻翻译,为笔者提供了很好的借鉴。至于国内文本类型的隐喻翻译研究,则多集中于《围城》、《红楼梦》、《诗经》和部分诗歌,对鲁迅作品的译作研究很少,而且在少有的研究中也多忽视了鲁迅作品中隐喻的英译研究。即使一些学者对其作品的译作进行研究时,也仅仅专注于其隐喻内涵的探析,针对其翻译的难点——小说中隐喻的翻译研究更为鲜见。为了帮助国外读者更好地理解鲁迅的作品,笔者从框架相同和相异两个角度出发,包括动物隐喻、情感隐喻、身体隐喻三个层面,探索鲁迅小说《狂人日记》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本和莱尔译本中对文化框架相同的文本所采取的隐喻翻译策略——对等转换;从颜色隐喻、“笑”的隐喻角度,探索《狂人日记》和《药》的三种译本中框架相异时的隐喻翻译策略——移植和增补。

 

二、框架相同时隐喻翻译的对等转换

根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。语言信息的传递与意义的激发主要依赖于认知框架,而语言表达式则是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点[9]。因此,翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。费尔默将这种认知框架分为两类:先天框架和习得框架。一般说来,先天框架基本是相同或类似的。基于类似的语义框架下,人们可以根据各自的交际需要突显框架内的某一语义成分(Croft&Cruse),因而可以采用对等转换,以此激活相同的框架概念。

笔者从《狂人日记》和《药》中选取一定数量的例句,从动物隐喻、情感隐喻、身体隐喻三个角度浅析译作的翻译策略。

例1)原文:进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。(《狂人日记》p24)杨译:When I weat into the study,they locked mein as if cooping up a chicken or a duck.莱译:After he got me into the study,Old FifthChen bolted the door from the outside—just the wayyou would pen up a chicken or a duck!

例2)原文:狮子式的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾…。(《狂人日记》p34)杨译:The fierceness of a lion,the timidity of arabbit,the craftiness of a fox…莱译:Savage as a lion,timid as a rabbit,craftyas a fox…

例3)原文:“海乙那”是狼的亲眷,狼是狗的本家。前天赵家的狗,看我几眼。(《狂人日记》P36)杨译:Hyenas are related to wolves,wolvesbelong to the caninespecies.The other day theZhaos’dog eyed me several times.莱译:The hai-yi-na is kin to the wolf.The wolf’sa relative o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非