英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《逍遥游及郭象注义理的对比》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:5384

论文字数:8630论文编号:org201109281857111112语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《庄子》英译本庄周哲学郭象哲学

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了冯友兰对庄子哲学与郭象哲学关系,庄子《逍遥游》及冯友兰译郭象注义理的对比,等等。

英语论文网:《逍遥游及郭象注义理的对比》

〔摘 要〕冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。

 

〔关键词〕《庄子》英译本; 庄周哲学; 郭象哲学

 

 

1926年,冯友兰受燕京大学的美籍教授博晨光(Lucius Chapin Porter)邀请,在北京的“华语学校”开了一门课,为一些来华的外国人讲《庄子》。华语学校是居住在北京的外国人,为了学习中国,了解中国文化而自办的一所学校。这门课的读本,就是后来的冯友兰《庄子》英译本。1931年,由上海商务印书馆出版。这是第一部由中国人翻译的英文《庄子》。冯友兰译《庄子》之前已经存在有好几种译本了。当谈到他为何提供了一种新的译本。在1928年的英译《庄子》自序中,他举出的理由是:“首先,翻译就是一种解释和评注。
就《庄子》各种英译本而论,它们从语言文学的观点看可能是很好的,有用的。但它们解释《庄子》,似乎尚未触及著者真正的哲学精神。换言之,它们在语言文学方面是成功的,但在哲学方面则不然。由于庄子著作,有如柏拉图的“对话”,虽是文学著作,但更是哲学著作。看来就需要一个新的译本,更加着重在庄子哲学上。”〔1〕从冯友兰的这段话中我们有两点发现:第一,冯友兰给翻译下的定义不同于古今中外的译者和翻译理论家。“翻译即解释”或“解释性翻译”这样的表述在西方翻译理论中并不鲜见。阐释学的集大成者伽达默尔认为:“任何翻译的同时也是解释,我们甚至可以说,翻译就是译者对所给定的词语所进行的一个完整的解释过程。”〔2〕但认为翻译也是“评注”的,冯友兰应该是第一人。因为“评注”意味着发表译者个人的看法和观点,这与翻译强调“信”、“忠实”的传统相背离。但对于哲学家来说,不亦步亦趋前人的观点,有自己的看法、思想难能可贵。可见冯友兰译者与哲学家身份的糅合体现在了他的《庄子》英译本中。
第二,冯友兰英译本首要目的是突出《庄子》的哲学思想。至于如何着重强调《庄子》哲学,冯友兰并没有明说,但与其它译本的对比中,我们发现大量对郭象注释的英译,是冯友兰译本不同与其它译本的突出的特色,一千七百多年来,郭象都被认为是注释《庄子》的权威。
学术界通常认为《庄子》的内七篇是庄周本人所作,冯友兰的英译本选译的就是《庄子》的内七篇,认为它包含了著者的主要见解或观念。他同时选译了晋人郭象为《庄子》作的注释。为什么选择郭象的注释一并翻译,我们可以从这个时期冯友兰评论郭象《庄子注》的学术著作中窥见端倪。

 

一、冯友兰对庄子哲学与郭象哲学关系的认识
在冯友兰的《庄子》英译本导言中,他评论道:“在中国,道家思想和儒家思想并重。但在公元3世纪至6世纪的‘六朝’时期,道家思想的影响更大。当时,道家经典有了最好的注,这些注本身也成为了经典,例如王弼的《老子注》和郭象的《庄子注》。我甚至认为他们的注中的一些段落甚至比原文还要更具启发性。”〔3〕在附录中他指出“从庄子到郭象,道家思想实现了真正的发展。前者粗略的轮廓和诗性的暗示被后者清晰的概括所代替。前者的一个想法发展成后者的完善的原则。无需说发展意味着进步。谁又能说当鸡蛋里孵出鸡,没有进步呢?另外,郭象的思想中虽然和道家的精神和谐,但也有一些新观点是老子和庄子不曾说过的。”〔3〕从冯友兰的评论中,我们可以看出,他认为郭象思想与道家思想是和谐的,肯定郭象发展了道家哲学,并认为是一种进步。
1927年,他在《郭象的哲学》一文中说:“…或者以为郭象所说底话,在《庄子》中已有其端,郭象不过是发挥引申,怎么能算他自己的哲学呢?…发挥引申就是进步。小儿长成大人,大人也不过发挥引申小儿所已潜具之官能而已。鸡卵变成鸡,鸡也不过发挥引申鸡卵中所已有之官能而已。…看下文我们可知郭象不但能引申发挥庄子的意思,能用抽象底、普通底理论,说出庄子的诗底文章中所包含底意思,而且他自己也有许多新见解。”〔4〕从这篇文章可以看出冯友兰认为郭象哲学是建立在《庄子》哲学之上的,由小儿和鸡卵的比喻说明郭象哲学与庄子哲学是一脉相承的。研读该篇文章发现这一阶段冯友兰对庄子哲学的理解是以郭象的《庄子》注为基础的。
对于庄周哲学与郭象哲学,冯友兰看出它们的不同,但认为后者承袭并发展了前者,而且有自己的新见。他并没看出二者的对立。所以,冯友兰并没有区分庄子和郭象的哲学思想。这一点从该时期的著作和文献中可以看到。为什么如此,冯友兰在《新理学在哲学中之地位及其方法》中有比较明确的解释。他说:“在中国哲学史中,庄子可以说是,以作诗的方法讲形上学,郭象的庄子注,则以形式主义讲形上学。
所谓作诗的方法者,即以可感觉者表现不可感觉者,庄子常藉可感觉底事物,以表示其意思。…庄子的意思,可以是如郭象以正底方法所说者。…庄子的书,加上郭象的注,可以说是“相得益彰”。因为它们代表两种形上学的方法。庄子以作诗的方法讲形上学,其方法是我们所谓负底方法。郭象以形式主义讲形上学,其方法是我们所谓正底方法。一个意思,以负底方法表现之,又以正的方法说明之,对于学人则必更加清楚。”〔5〕可以发现,冯友兰认为庄子和郭象讲的是—个意思,只不过所用的方法不同而已。这一点在冯友兰以后的庄学研究中有所改变,但因为本论文目的在于考察冯友兰的《庄子》英译本之特点,对于其改变不在本文中赘述。
古文典籍的英译至少经过两个阶段,即“语内翻译”和“语际翻译”。语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号。语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符。〔6〕这种解释既是跨时代的又是跨文化的。就冯友兰的《庄子》英译本来说,“语内翻译”涉及到郭象和冯友兰对《庄子》跨时代的解读,“语际翻译”涉及到冯友兰对《庄子》和《庄子注》的跨文化的英文翻译。
虽然对于同一个文本,不同时代与文化的人会有不同的解读,但这种解读不是无止境的。对于《庄子》内篇而言,每一篇都有它的主题,每一篇都是一个有机的整体,虽然庄子的表达方式有寓言、重言、卮言,但不论何种言说方式,《庄子》的基本思想是贯彻始终,统一呼应的。褒贬扬抑之对象是确定的。这正是庄子之所以为庄子,道家之所以为道家的根本。作为哲学家,“六经注我”无可非议,但作为译者,还需“以庄注庄”,防范过度阐释,不要与庄子的本意背离。赫伯特•库欣•托尔曼在《翻译的艺术》中说:“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。”〔7〕所以,要弄清楚冯友兰的英译《庄子》义理取向,我们需要了解《庄子》的原文义理是什么。那么最好的解释就在原作本身,最好的办法是考察原作内在的义理逻辑。由于篇幅所限,本文仅以《逍遥游》为例,阐释冯友兰《庄子》英译本的义理源流,作者借用“源流”一词的名相,指代两种概念。“源”,这里指庄周原作的义理,“流”指冯友兰接受郭象的阐释,英译原文后的义理流向。

 

二、庄子《逍遥游》及冯友兰译郭象注义理之对比
1. 鲲鹏寓言:庄周———鹏高飞志在千里
郭象———鹏高飞实属无奈
《庄子》的开篇便描绘了一幅鲲化为鹏,鹏徙于天池的图画,其境界开阔、壮美。冯友兰《庄子》英译本的体例是先译《庄子》原文,再译相应的郭象注。关于鲲鹏的寓言,有两处英译了郭象的注:
例1:是鸟也,海运则徙于南冥。南冥者,天池也。(《逍遥游》)
冯译郭注:”The P’eng cannot move itself, unless in the ocean. The air cannot bear its wings, unless it reaches to a height of ninety thousand li. The p’eng is n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非